2012年考研英語翻譯復習三大誤區(qū)

字號:

很多考生對考研英語很無奈,對考研英語翻譯題更無奈,甚至有很多考生從開始復習的時候就放棄了翻譯題,理由就是翻譯題“只可意會不可言傳”。而沒有放棄翻譯題的考生在復習過程中,又非常容易陷入誤區(qū)。 翻譯是英語專業(yè)在本科階段也要花一兩年才能基本融會貫通的一種題,可以說翻譯給考生帶來的痛苦是前所未有的。那么既然考研英語是非專業(yè)英語考試,其中的翻譯一定有相應的得分點,需要研究過的人點出來而已。下面華慧考研為大家總結了考研翻譯中的幾大誤區(qū),希望同學們在考試中可以引以為戒。
    1.問:我在英譯漢的時候意思能理解,但是感覺自己的翻譯不順暢,而且得分比我預計的要低,能不能再提高?
    答:這是很普遍的情況,英譯漢的第一任務是理解,這是閱讀理解的能力。然后就要用中文表達出來,相信基本的中文表達能力大家都有,很多人還很有文采,但是對于英譯漢的小規(guī)則卻不清楚。在英譯漢里,通順與準確同等重要,很多時候為了句子通順,某些單詞的含義還需要轉意表達。這就是大家也都聽說過的“要意譯,不能直譯”的說法。要做到這一點其實也不難。在理解一個句子內在含義之后,用中文怎么能表達清楚就怎么說,不用拘泥于個別蹩腳的單詞或者一些虛詞類的小結構。最后整個段落或者整個長句都結束之后一定要站在一個中文讀者的角度自己讀一讀自己的翻譯。英譯漢的實質就是翻譯出來的東西是給中文使用者看的,那么翻譯出來的充滿洋味而且句子很不通順,這樣的分數無疑是最低的。很多人拘泥于句型和語法結構,這些都是最細枝末節(jié)的。英語的句子用復合句,先行詞,形式主語,形式賓語,這些中文都沒有,但是中文自己的語言規(guī)矩大家都清楚。另外正式一點的文體中,活用四字詞無疑是潤色添彩的選擇。
    2.問:我的翻譯不論漢譯英還是英譯漢,我翻譯的總和標準答案差的太遠,我怎么做才能寫出那樣的翻譯?
    答:首先要糾正一個誤區(qū),翻譯沒有統(tǒng)一答案,標準答案也只是個參考答案。因為每個人的風格不同,翻譯出來的語言風格也會不同,但是不能因此就說誰好誰不好。翻譯答案是沒有,只有更好。實際上標準答案的“標準”體現在把得分點都體現出來了,無論是英譯漢還是漢譯英,這些才是出題老師想看到的,得分點比形式更重要。很多人都聽說過翻譯講究“信”,“達”,“雅”這三個標準。“信”是把詞語,短語甚至句子的原意表達出來,沒有更改意思但是譯文不通暢?!斑_”是在“信”的基礎上把句子的內在含義或者引申義也完整且正確地表達出來了?!把拧笔窃凇斑_”的基礎上用一種語言把另一種語言的美感表達出來了,這是最難的。標準答案很多已經到了“雅”,但是對于普通考博學員來說,能做到“達”就已經分數很高了,翻譯自然不會拖后腿。
    3.問:我的英譯漢還可以,但是漢譯英是一點不會,該怎么下手?
    答:還是要糾正一個誤區(qū),漢譯英很多人一看中文有很多很難翻譯的詞語,就覺得很難,但其實這是表面的。在漢譯英里第一部首先是考慮句子里大的框架是什么結構,然后再考慮具體單詞短語用什么,就像蓋房也要先造出大的骨架,然后再考慮內部裝潢。大的骨架處理,都是英文常用的句型句式,內部選詞隨個人喜歡,依然是不能改意思,語法通順就可以。按得分來說,大的句子結構遠比幾個怪單詞翻譯出來得分高。在考試中如果遇到生詞翻譯不出來,可以用同類詞或近義詞替代,總之至少要保證句子通順,語法無誤。如果是特殊名詞,外國沒有的東西可以用漢語拼音解決,但是只要翻譯不出來的東西原封不動的擺著,一分沒有。所以,第一步大的框架結構要確定好,句型+主謂賓,中文里會有很多邏輯上的提示詞。第二步才是具體的表達問題,單詞短語的翻譯,中文四字詞的處理,句子順序的安排,復合句的運用等知識點。能做到這兩點,基本漢譯英就算過關了。雖然第二步比較難,但是第一步分值不低,所以總的來說還是好下手的。
    華慧考研張老師最后總結:好的翻譯主要來源于對得分點的把握和常用表達的運用,無論哪個方向的翻譯,始終離不開這兩點。漢譯英進入狀態(tài)之后,就為寫作做好了鋪墊。練習多了會慢慢明白,翻譯其實像手腳都被綁起來的舞者,但是按照一定的步子走,效果還是比較如意的。