VOA雙語新聞:奧巴馬助手介紹其經(jīng)濟刺激計劃
點擊試聽
A senior advisor to Barack Obama says the president-elect will pursue an ambitious, far-reaching economic agenda to pull the United States out of recession and lay the foundation for long term economic growth.
美國當選總統(tǒng)奧巴馬的一位高級顧問說,奧巴馬將采取一套雄心勃勃、影響深遠的經(jīng)濟措施,幫美國走出經(jīng)濟衰退,并為長期的經(jīng)濟增長打下基礎。
The U.S. economy has deteriorated significantly since Barack Obama won the November 4th election, with higher unemployment, plunging consumer spending, and further readings of negative growth. With that deterioration comes a question: will the worsening conditions force the incoming president to jettison the economic strategy he laid out during the campaign and formulate a new one?
自從奧巴馬在11月4號贏得總統(tǒng)選舉以來,美國經(jīng)濟形勢大幅惡化,失業(yè)率增高、消費者支出驟減、對未來經(jīng)濟前景的預測也持續(xù)低迷。這種形勢引發(fā)了一個問題,那就是:經(jīng)濟局勢的惡化是否會迫使奧巴馬放棄他在競選時設計的經(jīng)濟戰(zhàn)略,轉而制定一套新的經(jīng)濟措施呢?
For now, the answer appears to be no.
目前,這個問題的答案似乎是“不會”。
Speaking on NBC's Meet the Press program, a senior Obama advisor, David Axelrod, said the president-elect remains committed to reforming America's tax code and spurring job creation through federal activism.
奧巴馬的高級顧問阿克塞爾羅德在美國全國廣播公司“面對媒體”節(jié)目上說,奧巴馬依然致力于改革美國的稅法,并通過聯(lián)邦行動來創(chuàng)造就業(yè)機會。
"Every economist from left to right agrees that we have to do something big in terms of job creation, but we want to do it in a way that will leave a lasting footprint. So we are talking about investing in alternative energy projects that will help us achieve energy independence. We are talking about rebuilding the nation's classrooms, and of course infrastructure: rebuilding our crumbling bridges and roads and waterways. These are things that will put people to work, but will also strengthen our economy in the long run," said Axelrod.
他說:“不論是自由派還是保守派的經(jīng)濟學家都認為,我們必須采取果敢的行動來創(chuàng)造就業(yè),不過,我們希望能以一種影響深遠的方式來創(chuàng)造就業(yè)。因此,我們在考慮對替代性能源項目投資,這將幫我們獲得能源獨立。我們在考慮重建美國的學校系統(tǒng),當然還有重建基礎設施,包括重建老舊的橋梁、道路和水路。這些項目將使人們得到工作,而且從長遠角度來看還能增強我們的經(jīng)濟?!?BR> Axelrod said Mr. Obama will also fulfill a campaign promise to pursue a middle class tax cut as part of an overall plan to make America's tax code more progressive. The total cost of the Obama economic stimulus program is expected to run in the hundreds of billions of dollars.
阿克塞爾羅德說,奧巴馬還將兌現(xiàn)他在競選時作出的承諾,削減中產(chǎn)階級的稅收,以此作為進一步推動美國稅法全盤計劃的一部分。預計奧巴馬的經(jīng)濟刺激計劃總支出將耗資數(shù)千億美元。
As president, Mr. Obama will have expanded Democratic majorities in both houses of Congress to help enact his agenda. But he will lack the supermajority required to prevent Republicans from using a parliamentary maneuver, known as a filibuster, to block legislation.
民主黨擴大了在國會參、眾兩院的多數(shù)席位,奧巴馬作為總統(tǒng),可以利用這一點幫助他的經(jīng)濟綱領成為法律。不過,他將不會擁有防止共和黨使用冗長講話所需的“特別多數(shù)”優(yōu)勢。冗長講話是議員們使用的一種策略,可以被用來阻撓議案的通過。
Many Republican legislators remain opposed to tax increases of any kind, particularly during a recession. They argue that Mr. Obama's plan to allow the expiration of temporary tax cuts enacted during the Bush administration amounts to a massive tax hike.
許多共和黨議員依然對任何形式的加稅都表示反對,特別是在經(jīng)濟衰退期加稅。他們辯稱,奧巴馬計劃允許布什政府通過的臨時減稅法期滿,這等于是大規(guī)模加稅。
Speaking on ABC's This Week program, Republican Senator Bob Corker of Tennessee said, more than government stimulus, what the economy needs is an unfreezing of tight credit so that the private sector can become productive again.
田納西州共和黨參議員考克在美國廣播公司“本周”節(jié)目中說,美國經(jīng)濟需要的不只是政府刺激,還需要解凍緊縮的信貸市場,這樣私營企業(yè)才能恢復活力。
"The biggest thing we can do, and what I am seeing here in my home state, is get the credit markets functioning so that local banks are functioning and lending money to small businesses that create the jobs that all of us care so much about," said Corker.
他說:“我們可以做的最有影響力的事情,也是我在田納西看到的,就是讓信貸市場發(fā)揮作用,這樣,地方銀行就能正常運轉,向能創(chuàng)造就業(yè)機會的小企業(yè)發(fā)放貸款。而新增的工作機會正是我們都十分關心的?!?BR> But Ohio Senator Sherrod Brown expressed the views of many Democrats: that the economy cannot recover without receiving a significant boost, and that the only entity capable of providing it right now is the federal government.
不過,俄亥俄州參議員布朗說出了許多民主黨人的觀點,那就是:美國經(jīng)濟在得不到大規(guī)模拉動的情況下是無法復蘇的,而目前有能力拉動經(jīng)濟的就是聯(lián)邦政府。
Brown also spoke on This Week, saying "When you see what has happened with consumer spending, in Christmas especially, with [low] holiday sales, and you understand that 70 percent of the economy is all about consumer spending, we need a real stimulus to get people to spend money. And that means putting money in infrastructure, water and sewer."
布朗也參加了“本周”節(jié)目。他說:“當你看到消費者支出的情況,特別是在圣誕節(jié)期間節(jié)日銷售低迷的情況,你就會明白,美國經(jīng)濟的70%是消費者支出。我們需要一個真正的刺激計劃,讓人們進行消費。這意味著投資基礎設施、供水和排水系統(tǒng)等?!?BR> The U.S. economy is believed to have been in a recession since December of last year. What began with a rash of home foreclosures accelerated into a full-blown credit and financial crisis that has spread around the world, prompting what many economists anticipate will be a deep global recession.
據(jù)信,美國經(jīng)濟從去年12月開始就進入了衰退期。最初的房屋喪失抵押贖回權風潮,急劇惡化成蔓延到全世界的全面信貸和金融危機,使許多經(jīng)濟學家推測,世界各國將進入漫長的經(jīng)濟衰退期。
點擊試聽
A senior advisor to Barack Obama says the president-elect will pursue an ambitious, far-reaching economic agenda to pull the United States out of recession and lay the foundation for long term economic growth.
美國當選總統(tǒng)奧巴馬的一位高級顧問說,奧巴馬將采取一套雄心勃勃、影響深遠的經(jīng)濟措施,幫美國走出經(jīng)濟衰退,并為長期的經(jīng)濟增長打下基礎。
The U.S. economy has deteriorated significantly since Barack Obama won the November 4th election, with higher unemployment, plunging consumer spending, and further readings of negative growth. With that deterioration comes a question: will the worsening conditions force the incoming president to jettison the economic strategy he laid out during the campaign and formulate a new one?
自從奧巴馬在11月4號贏得總統(tǒng)選舉以來,美國經(jīng)濟形勢大幅惡化,失業(yè)率增高、消費者支出驟減、對未來經(jīng)濟前景的預測也持續(xù)低迷。這種形勢引發(fā)了一個問題,那就是:經(jīng)濟局勢的惡化是否會迫使奧巴馬放棄他在競選時設計的經(jīng)濟戰(zhàn)略,轉而制定一套新的經(jīng)濟措施呢?
For now, the answer appears to be no.
目前,這個問題的答案似乎是“不會”。
Speaking on NBC's Meet the Press program, a senior Obama advisor, David Axelrod, said the president-elect remains committed to reforming America's tax code and spurring job creation through federal activism.
奧巴馬的高級顧問阿克塞爾羅德在美國全國廣播公司“面對媒體”節(jié)目上說,奧巴馬依然致力于改革美國的稅法,并通過聯(lián)邦行動來創(chuàng)造就業(yè)機會。
"Every economist from left to right agrees that we have to do something big in terms of job creation, but we want to do it in a way that will leave a lasting footprint. So we are talking about investing in alternative energy projects that will help us achieve energy independence. We are talking about rebuilding the nation's classrooms, and of course infrastructure: rebuilding our crumbling bridges and roads and waterways. These are things that will put people to work, but will also strengthen our economy in the long run," said Axelrod.
他說:“不論是自由派還是保守派的經(jīng)濟學家都認為,我們必須采取果敢的行動來創(chuàng)造就業(yè),不過,我們希望能以一種影響深遠的方式來創(chuàng)造就業(yè)。因此,我們在考慮對替代性能源項目投資,這將幫我們獲得能源獨立。我們在考慮重建美國的學校系統(tǒng),當然還有重建基礎設施,包括重建老舊的橋梁、道路和水路。這些項目將使人們得到工作,而且從長遠角度來看還能增強我們的經(jīng)濟?!?BR> Axelrod said Mr. Obama will also fulfill a campaign promise to pursue a middle class tax cut as part of an overall plan to make America's tax code more progressive. The total cost of the Obama economic stimulus program is expected to run in the hundreds of billions of dollars.
阿克塞爾羅德說,奧巴馬還將兌現(xiàn)他在競選時作出的承諾,削減中產(chǎn)階級的稅收,以此作為進一步推動美國稅法全盤計劃的一部分。預計奧巴馬的經(jīng)濟刺激計劃總支出將耗資數(shù)千億美元。
As president, Mr. Obama will have expanded Democratic majorities in both houses of Congress to help enact his agenda. But he will lack the supermajority required to prevent Republicans from using a parliamentary maneuver, known as a filibuster, to block legislation.
民主黨擴大了在國會參、眾兩院的多數(shù)席位,奧巴馬作為總統(tǒng),可以利用這一點幫助他的經(jīng)濟綱領成為法律。不過,他將不會擁有防止共和黨使用冗長講話所需的“特別多數(shù)”優(yōu)勢。冗長講話是議員們使用的一種策略,可以被用來阻撓議案的通過。
Many Republican legislators remain opposed to tax increases of any kind, particularly during a recession. They argue that Mr. Obama's plan to allow the expiration of temporary tax cuts enacted during the Bush administration amounts to a massive tax hike.
許多共和黨議員依然對任何形式的加稅都表示反對,特別是在經(jīng)濟衰退期加稅。他們辯稱,奧巴馬計劃允許布什政府通過的臨時減稅法期滿,這等于是大規(guī)模加稅。
Speaking on ABC's This Week program, Republican Senator Bob Corker of Tennessee said, more than government stimulus, what the economy needs is an unfreezing of tight credit so that the private sector can become productive again.
田納西州共和黨參議員考克在美國廣播公司“本周”節(jié)目中說,美國經(jīng)濟需要的不只是政府刺激,還需要解凍緊縮的信貸市場,這樣私營企業(yè)才能恢復活力。
"The biggest thing we can do, and what I am seeing here in my home state, is get the credit markets functioning so that local banks are functioning and lending money to small businesses that create the jobs that all of us care so much about," said Corker.
他說:“我們可以做的最有影響力的事情,也是我在田納西看到的,就是讓信貸市場發(fā)揮作用,這樣,地方銀行就能正常運轉,向能創(chuàng)造就業(yè)機會的小企業(yè)發(fā)放貸款。而新增的工作機會正是我們都十分關心的?!?BR> But Ohio Senator Sherrod Brown expressed the views of many Democrats: that the economy cannot recover without receiving a significant boost, and that the only entity capable of providing it right now is the federal government.
不過,俄亥俄州參議員布朗說出了許多民主黨人的觀點,那就是:美國經(jīng)濟在得不到大規(guī)模拉動的情況下是無法復蘇的,而目前有能力拉動經(jīng)濟的就是聯(lián)邦政府。
Brown also spoke on This Week, saying "When you see what has happened with consumer spending, in Christmas especially, with [low] holiday sales, and you understand that 70 percent of the economy is all about consumer spending, we need a real stimulus to get people to spend money. And that means putting money in infrastructure, water and sewer."
布朗也參加了“本周”節(jié)目。他說:“當你看到消費者支出的情況,特別是在圣誕節(jié)期間節(jié)日銷售低迷的情況,你就會明白,美國經(jīng)濟的70%是消費者支出。我們需要一個真正的刺激計劃,讓人們進行消費。這意味著投資基礎設施、供水和排水系統(tǒng)等?!?BR> The U.S. economy is believed to have been in a recession since December of last year. What began with a rash of home foreclosures accelerated into a full-blown credit and financial crisis that has spread around the world, prompting what many economists anticipate will be a deep global recession.
據(jù)信,美國經(jīng)濟從去年12月開始就進入了衰退期。最初的房屋喪失抵押贖回權風潮,急劇惡化成蔓延到全世界的全面信貸和金融危機,使許多經(jīng)濟學家推測,世界各國將進入漫長的經(jīng)濟衰退期。

