VOA雙語(yǔ)新聞:美國(guó)就業(yè)人數(shù)增加,失業(yè)率不減
The U.S. economy added 103,000 jobs in September, but the nation's unemployment rate held steady at 9.1 percent for the third straight month. Although September's job growth was stronger than most economists were expecting, it is still not growing fast enough for the millions of Americans looking for work.
美國(guó)的就業(yè)人數(shù)在9月份增加了10萬(wàn)3千,但全國(guó)的失業(yè)率卻連續(xù)三個(gè)月維持在9.1%。盡管9月份的就業(yè)增長(zhǎng)比大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)期的都強(qiáng),可還是不能滿(mǎn)足數(shù)百萬(wàn)苦苦找工作的美國(guó)人的需要。
In many U.S. cities, frustration over the scarcity of jobs is spilling out into the streets in the form of protests, like the "Jobs Not Cuts" rally in Washington.
在很多美國(guó)城市,缺乏工作的困擾正在引起一波又一波的街頭*,就像首都華盛頓出現(xiàn)的這場(chǎng)“要工作不要裁員”的*活動(dòng)。
Many, including rapper Godfrey James, say lawmakers are not doing enough to help unemployed Americans.
很多人,包括戈弗雷·詹姆斯,都說(shuō)國(guó)會(huì)議員在幫助失業(yè)的美國(guó)人方面做得不夠。
"Cause it's another dark night when the U.S. is needing light," said James. "Tell me is it fair? We got workers rights in the air, and the Congress hasn't put one jobs bill there."
“這又是一個(gè)漆黑的夜晚,而美國(guó)正需要亮光。告訴我,這公平嗎?我們工人的權(quán)利化為烏有,可是國(guó)會(huì)竟連一個(gè)就業(yè)法案都沒(méi)通過(guò)。”
Experts say hiring is likely to remain weak for the remainder of the year as companies wait for the economy to improve.
專(zhuān)家認(rèn)為,由于企業(yè)在等待經(jīng)濟(jì)改善,今年內(nèi)雇傭形勢(shì)可能持續(xù)疲弱。
But rally organizer Shannon Mcleish says corporations are sitting on piles of cash while the rest of America struggles to make ends meet.
但是*集會(huì)的組織者香農(nóng)·麥克利什說(shuō),大公司坐擁大堆現(xiàn)鈔,而普通美國(guó)人卻在為生計(jì)發(fā)愁。
"Yes, jobless numbers, poverty, unemployment, homelessness, health issues, no health insurance, you can trace it all back to the greed and the misinformation that has been propagated through our media," said Mcleish.
“是的,失業(yè)數(shù)字、貧困、沒(méi)有工作、無(wú)家可歸、健康問(wèn)題、無(wú)醫(yī)療保險(xiǎn),你可以把這些問(wèn)題都?xì)w結(jié)于貪婪,以及媒體傳播給我們的錯(cuò)誤信息?!?BR> In New York, where the "Occupy Wall Street" movement appears to be gaining momentum, activists say the richest one percent own most of the country's wealth.
在紐約,“占領(lǐng)華爾街”運(yùn)動(dòng)看起來(lái)愈演愈烈?;顒?dòng)人士說(shuō),占美國(guó)人口百分之一的最富裕階層掌握著國(guó)家大部分財(cái)富。
"I feel like the middle class has been almost completely wiped out now. Now, you have got the bottom class and the top class," said one protester.
一位男士說(shuō):“我感覺(jué)中產(chǎn)階級(jí)現(xiàn)在已經(jīng)基本上消失了?,F(xiàn)在只有底層和上層?!?BR> All told, about 14 million Americans are unemployed, nearly 40 percent have been out of work for more than six months.
大約1400萬(wàn)美國(guó)人現(xiàn)在沒(méi)有工作,其中將近40%失業(yè)已經(jīng)超過(guò)六個(gè)月。
This single mother says finding a decent job is even harder for women and minorities.
這位單身母親說(shuō),女性和少數(shù)族裔要找到一份體面的工作更加困難。
"It's pretty discouraging, there's, it's also difficult especially for women to find flexible part time work where they can also take care of their children, that's a whole other issue," she said.
她說(shuō):“很令人沮喪。女性要找份便于照顧孩子的靈活的工作尤其不容易。這整個(gè)又是另外一個(gè)問(wèn)題?!?BR> President Barack Obama, who is running for re-election next year, is pressuring Congress to pass a $450 billion job creation plan. Republicans, who see the economy as the president's weakness, have blocked many of his initiatives and are unlikely to approve the package of tax cuts and public spending.
準(zhǔn)備明年競(jìng)選連任的奧巴馬總統(tǒng)正在給國(guó)會(huì)施加壓力,促其通過(guò)一項(xiàng)4500億美元的創(chuàng)造就業(yè)計(jì)劃。認(rèn)為經(jīng)濟(jì)是奧巴馬軟肋的共和黨人已經(jīng)封殺了他的許多提案,因此不大可能批準(zhǔn)他的減稅和減少公共開(kāi)支的計(jì)劃。
But small business owner Dave Finnegan says Americans need to remind politicians who's really in charge.
不過(guò),小業(yè)主費(fèi)尼根說(shuō),美國(guó)人有必要提醒政客們誰(shuí)才是國(guó)家的主人。
"This is how things get done," said Finnegan. "That building, the Capitol building is only a place where they vote on stuff, it's not a place where things originate. Things originate with people in the street. This is a democracy and it has to start here."
“事情就是這樣。那棟大廈,那棟國(guó)會(huì)大廈,只是一個(gè)他們投票表決的地方,不是事物的源頭。普通民眾才是一切事物的根本。這就是民主,一切都要從這里開(kāi)始?!?BR> While better than expected job numbers last month have helped calm fears of a new recession, the nation's chronic high unemployment is expected to be a major issue in 2012. And as the election draws near, analysts say the weak economy is likely to fuel more rallies.
雖然9月份好于預(yù)期的就業(yè)數(shù)據(jù)減輕了人們對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)可能再次陷入衰退的擔(dān)憂(yōu),但是預(yù)計(jì)美國(guó)的失業(yè)率居高不下將成為2012年的主要問(wèn)題。隨著總統(tǒng)大選日益臨近,分析人士說(shuō),經(jīng)濟(jì)疲軟可能會(huì)引發(fā)更多的*集會(huì)。
The U.S. economy added 103,000 jobs in September, but the nation's unemployment rate held steady at 9.1 percent for the third straight month. Although September's job growth was stronger than most economists were expecting, it is still not growing fast enough for the millions of Americans looking for work.
美國(guó)的就業(yè)人數(shù)在9月份增加了10萬(wàn)3千,但全國(guó)的失業(yè)率卻連續(xù)三個(gè)月維持在9.1%。盡管9月份的就業(yè)增長(zhǎng)比大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)期的都強(qiáng),可還是不能滿(mǎn)足數(shù)百萬(wàn)苦苦找工作的美國(guó)人的需要。
In many U.S. cities, frustration over the scarcity of jobs is spilling out into the streets in the form of protests, like the "Jobs Not Cuts" rally in Washington.
在很多美國(guó)城市,缺乏工作的困擾正在引起一波又一波的街頭*,就像首都華盛頓出現(xiàn)的這場(chǎng)“要工作不要裁員”的*活動(dòng)。
Many, including rapper Godfrey James, say lawmakers are not doing enough to help unemployed Americans.
很多人,包括戈弗雷·詹姆斯,都說(shuō)國(guó)會(huì)議員在幫助失業(yè)的美國(guó)人方面做得不夠。
"Cause it's another dark night when the U.S. is needing light," said James. "Tell me is it fair? We got workers rights in the air, and the Congress hasn't put one jobs bill there."
“這又是一個(gè)漆黑的夜晚,而美國(guó)正需要亮光。告訴我,這公平嗎?我們工人的權(quán)利化為烏有,可是國(guó)會(huì)竟連一個(gè)就業(yè)法案都沒(méi)通過(guò)。”
Experts say hiring is likely to remain weak for the remainder of the year as companies wait for the economy to improve.
專(zhuān)家認(rèn)為,由于企業(yè)在等待經(jīng)濟(jì)改善,今年內(nèi)雇傭形勢(shì)可能持續(xù)疲弱。
But rally organizer Shannon Mcleish says corporations are sitting on piles of cash while the rest of America struggles to make ends meet.
但是*集會(huì)的組織者香農(nóng)·麥克利什說(shuō),大公司坐擁大堆現(xiàn)鈔,而普通美國(guó)人卻在為生計(jì)發(fā)愁。
"Yes, jobless numbers, poverty, unemployment, homelessness, health issues, no health insurance, you can trace it all back to the greed and the misinformation that has been propagated through our media," said Mcleish.
“是的,失業(yè)數(shù)字、貧困、沒(méi)有工作、無(wú)家可歸、健康問(wèn)題、無(wú)醫(yī)療保險(xiǎn),你可以把這些問(wèn)題都?xì)w結(jié)于貪婪,以及媒體傳播給我們的錯(cuò)誤信息?!?BR> In New York, where the "Occupy Wall Street" movement appears to be gaining momentum, activists say the richest one percent own most of the country's wealth.
在紐約,“占領(lǐng)華爾街”運(yùn)動(dòng)看起來(lái)愈演愈烈?;顒?dòng)人士說(shuō),占美國(guó)人口百分之一的最富裕階層掌握著國(guó)家大部分財(cái)富。
"I feel like the middle class has been almost completely wiped out now. Now, you have got the bottom class and the top class," said one protester.
一位男士說(shuō):“我感覺(jué)中產(chǎn)階級(jí)現(xiàn)在已經(jīng)基本上消失了?,F(xiàn)在只有底層和上層?!?BR> All told, about 14 million Americans are unemployed, nearly 40 percent have been out of work for more than six months.
大約1400萬(wàn)美國(guó)人現(xiàn)在沒(méi)有工作,其中將近40%失業(yè)已經(jīng)超過(guò)六個(gè)月。
This single mother says finding a decent job is even harder for women and minorities.
這位單身母親說(shuō),女性和少數(shù)族裔要找到一份體面的工作更加困難。
"It's pretty discouraging, there's, it's also difficult especially for women to find flexible part time work where they can also take care of their children, that's a whole other issue," she said.
她說(shuō):“很令人沮喪。女性要找份便于照顧孩子的靈活的工作尤其不容易。這整個(gè)又是另外一個(gè)問(wèn)題?!?BR> President Barack Obama, who is running for re-election next year, is pressuring Congress to pass a $450 billion job creation plan. Republicans, who see the economy as the president's weakness, have blocked many of his initiatives and are unlikely to approve the package of tax cuts and public spending.
準(zhǔn)備明年競(jìng)選連任的奧巴馬總統(tǒng)正在給國(guó)會(huì)施加壓力,促其通過(guò)一項(xiàng)4500億美元的創(chuàng)造就業(yè)計(jì)劃。認(rèn)為經(jīng)濟(jì)是奧巴馬軟肋的共和黨人已經(jīng)封殺了他的許多提案,因此不大可能批準(zhǔn)他的減稅和減少公共開(kāi)支的計(jì)劃。
But small business owner Dave Finnegan says Americans need to remind politicians who's really in charge.
不過(guò),小業(yè)主費(fèi)尼根說(shuō),美國(guó)人有必要提醒政客們誰(shuí)才是國(guó)家的主人。
"This is how things get done," said Finnegan. "That building, the Capitol building is only a place where they vote on stuff, it's not a place where things originate. Things originate with people in the street. This is a democracy and it has to start here."
“事情就是這樣。那棟大廈,那棟國(guó)會(huì)大廈,只是一個(gè)他們投票表決的地方,不是事物的源頭。普通民眾才是一切事物的根本。這就是民主,一切都要從這里開(kāi)始?!?BR> While better than expected job numbers last month have helped calm fears of a new recession, the nation's chronic high unemployment is expected to be a major issue in 2012. And as the election draws near, analysts say the weak economy is likely to fuel more rallies.
雖然9月份好于預(yù)期的就業(yè)數(shù)據(jù)減輕了人們對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)可能再次陷入衰退的擔(dān)憂(yōu),但是預(yù)計(jì)美國(guó)的失業(yè)率居高不下將成為2012年的主要問(wèn)題。隨著總統(tǒng)大選日益臨近,分析人士說(shuō),經(jīng)濟(jì)疲軟可能會(huì)引發(fā)更多的*集會(huì)。

