考研英語翻譯評分標準及考題特點

字號:

根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標準如下:
    閱讀理解C節(jié): 5小題,每題2分,共10分。
    如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。
    如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
    中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
    歷年考研翻譯考題的特點分析
    下表是自1990年以來考研翻譯部分的主要內容及體裁:
    1990年:人的性格和行為分析(議論文) 2000年:政府與經(jīng)濟發(fā)展(議論文)
    1991年:能源和農(nóng)業(yè)問題(議論文) 2001年:計算機與未來生活(議論文)
    1992年:智力評估的科學性(議論文) 2002年:行為科學(議論文)
    1993年:科學研究的方法(議論文) 2003年:人類學研究(議論文)
    1994年:科技與科學發(fā)展的關系(議論文) 2004年:語言學的研究(議論文)
    1995年:標準化測試(議論文) 2005年:電視媒介(議論文)
    1996年: 科學發(fā)展的差別和動力(議論文)2006年:美國的知識分子(議論文)
    1997年:動物的權利問題(議論文) 2007年:法學研究的意義(議論文)
    1998年:大爆炸理論(議論文) 2008年:論達爾文的思想(議論文)
    1999年:歷史學研究(議論文) 2009年:教育研究(議論文)
    2010年:生態(tài)資源保護系統(tǒng)(議論文)