雙語(yǔ)新聞:虛擬超市風(fēng)靡英地鐵站 比網(wǎng)購(gòu)方便

字號(hào):

雙語(yǔ)新聞:虛擬超市風(fēng)靡英地鐵站 比網(wǎng)購(gòu)方便
    Commuters could soon be able to do their shopping on the way to work while waiting for a train on a station platform. A ’virtual supermarket’ consisting of posters of shelves stocked with goods pasted on platform walls is set to be introduced at London Underground stations.
    不久,上班族們就可以在站臺(tái)一邊等地鐵上班,一邊購(gòu)物了。倫敦地鐵站即將引進(jìn)“虛擬超市”,把擺滿百貨商品的貨架海報(bào)貼在站臺(tái)墻上。
    Passengers ’shop’ by scanning QR - Quick Response- codes of the items they want to buy using their smartphones. These goods are later delivered to their home address.
    乘客們只需用智能手機(jī)掃描他們所購(gòu)買(mǎi)商品的快速反應(yīng)碼就可以輕松購(gòu)物,這些商品不久就會(huì)送到家門(mén)口。
    Supermarket giant Tesco successfully trialled the hi-tech store in a South Korean subway station and there are now plans to bring the concept to Britain.
    超市巨頭樂(lè)購(gòu)此前在韓國(guó)的一個(gè)地鐵站成功試驗(yàn)了這種高科技商店,如今他們計(jì)劃將這一理念引入英國(guó)。
    Irene Lam, spokeswoman for Cheil Worldwide, the global marketing agency that helped develop the store, said: ’In Seoul, everyone is glued to their smartphones.
    協(xié)助研發(fā)這種商店的韓國(guó)第一企劃公司發(fā)言人艾琳妮·拉姆說(shuō):“在首爾,每個(gè)人都機(jī)不離手”。
    ’Online shopping is a given and everyone is extremely busy, working very long hours. So this concept absolutely made sense.’
    “網(wǎng)上購(gòu)物方便了上班族。大家都非常忙,每天工作很久,所以虛擬超市的理念很有用。”
    Last month, Tesco’s Korean arm Home Plus transformed Seoul’s Hangangjin Station into a ’virtual supermarket’ by pasting posters of stocked shelves onto platform walls.
    上月,樂(lè)購(gòu)旗下的韓國(guó)始源家超市在首爾的漢江地鐵站設(shè)立了“虛擬超市”,在站臺(tái)墻上貼上了貨架的海報(bào)。
    The trial boosted the retailer’s online sales by 130 per cent and online members by 76 per cent, claimed Cheil.
    第一企劃公司表示,這次嘗試使網(wǎng)絡(luò)零售額增長(zhǎng)了130%,網(wǎng)購(gòu)人數(shù)增加了76%。
    Trade magazine The Grocer reported that the trial was so successful that it is now being extended to other Seoul subway stations next month, with a view torolling the format out across South Korea within two years.
    據(jù)商貿(mào)雜志《百貨》報(bào)道,“虛擬超市”的試驗(yàn)非常成功,下月將推廣到首爾的其它地鐵站,并將在兩年內(nèi)推廣到全韓國(guó)。
    And now the futuristicshopping experience is coming to Britain, according to experts.
    專(zhuān)家表示,英國(guó)也將體會(huì)到這種前衛(wèi)的購(gòu)物體驗(yàn)。
    ’The time is absolutely right for this in the UK,’ said Simon Goodall, director of strategy at Saatchi &Saatchi X.
    盛世長(zhǎng)城公司的市場(chǎng)戰(zhàn)略總監(jiān)西蒙 戈達(dá)爾說(shuō):“來(lái)得太是時(shí)候了”。
    ’This isn’t about specific places - subway stations or whatever. This is about bringing the store to the people if the people won’t come to the store.
    “(其優(yōu)越之處)不在于具體的購(gòu)物地點(diǎn),是地鐵站或是哪兒,而在于當(dāng)人們不去商店時(shí),它可以將商店帶到人們身邊。”
    ’It will be down to individual retailers to think about how this can work for their brands.’
    “現(xiàn)在每個(gè)零售商都需要好好想想如何為自己的品牌所用了?!?