用英語想英語,指的是在使用英語時用英語想(think in English),而不是用本族語想。用英語想,也可以說成用英語思考。學(xué)英語而不學(xué)用英語思考,一定學(xué)不好。用英語思考,就是在使用英語進行表達和理解時,沒有本族語思考的介入,沒有“心譯”的介入,或者說本族語思考的介入被壓縮到了極不明顯的程度,自己也感覺不到“心譯”的負(fù)擔(dān)。這才是真正流利,熟練的境界和標(biāo)志。
第一,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。
從我們中國人的Where is the book?到美國人的what is a book ?
美國人和美國人交談80%是想告訴對方 what is a book。
第二, 如果已經(jīng)學(xué)會界定,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練 how to explain things in different ways.
比如, I love you, 按中國的替換方法就把 you 換成 her,my mother,them 等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。換到最后也不知道到底在 love 誰,現(xiàn)實生活中也不能這么隨便 love. 如果替換為 I want to kiss you.I want to hug you.I've a crush on you.I will show my heart to you 等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方 that is love,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。
第三,我們必須學(xué)會美國人怎樣描述東西。
從描述上來講,由于中美的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標(biāo)上去描述。美國人對空間的描述總是由我及外,由里及表。而中國人正好相反。美國人說"我向雪山走去",中國人就會說"我從雪山走來"。時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,住往最后說的那個地方是最重要的。
我們聽評書常說,欲知后事好何,請聽下回分解,中國人很認(rèn)可這種壓軸戲、抖包袱式的方式,而美國人聽到這里可能會把收音機砸了:我聽的就是 what happened, 但發(fā)生了什么我不知道,還要讓我下回再聽, 豈有此理!因為美國人在時間上描述時先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
第四,要學(xué)會使用重要的美國習(xí)語。
因為任何語言除了標(biāo)準(zhǔn)化的東西以外,不容易學(xué)、易造成理解困惑的東西就是"習(xí)語"。比如北京人說“蓋了帽了”,老外永遠(yuǎn)也理解不了,這就是習(xí)語。所以和美國人交流時,能適當(dāng)?shù)剡\用美國習(xí)語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。那么什么是習(xí)語,我認(rèn)為就是每個單詞你都認(rèn)識,但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五, 學(xué)會兩種語言的傳譯能力。
因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都想學(xué)好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。因為我就是一個例子,我不僅漢語沒有說得越來越糟,而且英語也沒有說得越來越糟。
第六, 要有猜測能力。
為什么美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生岐義?就是因為"猜測"。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋梁來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。中國人學(xué)習(xí)口語講究背誦,背句型、背語調(diào),這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻。實際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
中國學(xué)生如果能做到這六點,用很短的時間肯定能學(xué)好口語。
英語語音的問題
我們中國人不需要鉆牛角尖,一定追求發(fā)音象一個native(本地人),只要我們的發(fā)音不至于讓對方產(chǎn)生誤解,其實就可以了。我們在平時,不需要迷信什么科學(xué)方法,只需要記住一點:模仿。但一定要模仿標(biāo)準(zhǔn)的英語或美語。在模仿的基礎(chǔ)上,每天,我們每天保持1個小時的自我口語練習(xí),這個練習(xí)必須假想一個雙向交流的場合,即仿佛有人與你交流一樣。
最后,講講用氣問題。我們在發(fā)音時,盡量氣運丹田,而避免用肺發(fā)音,這樣的結(jié)果將使得你的英語發(fā)音洪亮圓潤。
其實我們學(xué)一種語言,最重要的就是利用這種語言的某些部分來進行交流。 communication is our purpose (交流是目的),而不是語言本身。
第一,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。
從我們中國人的Where is the book?到美國人的what is a book ?
美國人和美國人交談80%是想告訴對方 what is a book。
第二, 如果已經(jīng)學(xué)會界定,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練 how to explain things in different ways.
比如, I love you, 按中國的替換方法就把 you 換成 her,my mother,them 等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。換到最后也不知道到底在 love 誰,現(xiàn)實生活中也不能這么隨便 love. 如果替換為 I want to kiss you.I want to hug you.I've a crush on you.I will show my heart to you 等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方 that is love,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。
第三,我們必須學(xué)會美國人怎樣描述東西。
從描述上來講,由于中美的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標(biāo)上去描述。美國人對空間的描述總是由我及外,由里及表。而中國人正好相反。美國人說"我向雪山走去",中國人就會說"我從雪山走來"。時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,住往最后說的那個地方是最重要的。
我們聽評書常說,欲知后事好何,請聽下回分解,中國人很認(rèn)可這種壓軸戲、抖包袱式的方式,而美國人聽到這里可能會把收音機砸了:我聽的就是 what happened, 但發(fā)生了什么我不知道,還要讓我下回再聽, 豈有此理!因為美國人在時間上描述時先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
第四,要學(xué)會使用重要的美國習(xí)語。
因為任何語言除了標(biāo)準(zhǔn)化的東西以外,不容易學(xué)、易造成理解困惑的東西就是"習(xí)語"。比如北京人說“蓋了帽了”,老外永遠(yuǎn)也理解不了,這就是習(xí)語。所以和美國人交流時,能適當(dāng)?shù)剡\用美國習(xí)語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。那么什么是習(xí)語,我認(rèn)為就是每個單詞你都認(rèn)識,但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五, 學(xué)會兩種語言的傳譯能力。
因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都想學(xué)好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。因為我就是一個例子,我不僅漢語沒有說得越來越糟,而且英語也沒有說得越來越糟。
第六, 要有猜測能力。
為什么美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生岐義?就是因為"猜測"。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋梁來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。中國人學(xué)習(xí)口語講究背誦,背句型、背語調(diào),這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻。實際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
中國學(xué)生如果能做到這六點,用很短的時間肯定能學(xué)好口語。
英語語音的問題
我們中國人不需要鉆牛角尖,一定追求發(fā)音象一個native(本地人),只要我們的發(fā)音不至于讓對方產(chǎn)生誤解,其實就可以了。我們在平時,不需要迷信什么科學(xué)方法,只需要記住一點:模仿。但一定要模仿標(biāo)準(zhǔn)的英語或美語。在模仿的基礎(chǔ)上,每天,我們每天保持1個小時的自我口語練習(xí),這個練習(xí)必須假想一個雙向交流的場合,即仿佛有人與你交流一樣。
最后,講講用氣問題。我們在發(fā)音時,盡量氣運丹田,而避免用肺發(fā)音,這樣的結(jié)果將使得你的英語發(fā)音洪亮圓潤。
其實我們學(xué)一種語言,最重要的就是利用這種語言的某些部分來進行交流。 communication is our purpose (交流是目的),而不是語言本身。