2012考研英語(yǔ)(一)大綱英譯漢深度解析(2)

字號(hào):

(3)添加廣泛主語(yǔ)如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個(gè)人”等。
    The test should be canceled. 我們應(yīng)該取消考試。
    The area has been marked out for building more hotels.
    人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。
    2.從句及其翻譯。
    英語(yǔ)中的從句主要包括名詞性、副詞性、形容性三大類(lèi)。其中,考研英語(yǔ)翻譯最??疾榈氖峭徽Z(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、以及定語(yǔ)從句。
    主語(yǔ)從句:
    (1)主語(yǔ)從句翻譯時(shí)一般可按照原文順序翻譯。有的時(shí)候,主語(yǔ)從句很長(zhǎng),不方便順譯時(shí),把主語(yǔ)從據(jù)單獨(dú)譯成分句放在主句前面,這也是經(jīng)常的做法。例如:
    【例句】but the idea that the journalists must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established convention and special responsibilities of the news media.
    【譯法】新聞?dòng)浾邞?yīng)該比普通公民更懂法律,這種看法是基于他們對(duì)新聞媒體業(yè)已確定的規(guī)約和特殊責(zé)任的理解。
    表語(yǔ)從句及翻譯
    表語(yǔ)從句位于主句的系動(dòng)詞之后,引導(dǎo)表語(yǔ)從句的從屬連詞和引導(dǎo)主語(yǔ)從句的從屬連詞相同。漢譯時(shí),順序一般不變。例如:
    【例句】The question is how the people can find an effective way to store the sun’s heat.
    【譯法】問(wèn)題在于人們?cè)鯓硬拍苷业揭环N有效的方式來(lái)儲(chǔ)藏太陽(yáng)熱。
    賓語(yǔ)從句及翻譯
    賓語(yǔ)從句既可以是動(dòng)詞的賓語(yǔ),也可以是某些形容詞或介詞的賓語(yǔ)。賓語(yǔ)從句也可以出現(xiàn)在由it作形式賓語(yǔ)的句子中,漢譯時(shí),順序一般不變。例如:
    【例句】Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts.
    【譯法】科學(xué)家們?cè)缫杨A(yù)言,總有一天計(jì)算機(jī)將幫助我們加快艱巨的文字翻譯工作。
    同位語(yǔ)從句及翻譯
    對(duì)于同位語(yǔ)從句的考查,也是考研英語(yǔ)翻譯中的重頭戲,是用來(lái)說(shuō)明它前面的某個(gè)名詞的從句,它與其所修飾的名詞在地位上是同等的。同位語(yǔ)從句常用that, whether 或if引導(dǎo),它們?cè)趶木渲胁怀洚?dāng)任何句子成分。漢譯時(shí)可靈活處理,根據(jù)具體情況可采用合譯、分譯或轉(zhuǎn)換等多種方法。萬(wàn)學(xué)海文建議大家盡量避免“即”、“:”、“——”之類(lèi)的譯法。
    【例句】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.
    【譯法】我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛(ài)倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說(shuō),并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。
    經(jīng)常與同位語(yǔ)從句連用的單詞或短語(yǔ)包括:idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact等。
    狀語(yǔ)從句及其翻譯:
    狀語(yǔ)從句的翻譯可以遵循以下基本技巧:
    ① 連詞能省則省,只要能把意思說(shuō)清楚,盡量不使用連詞。
    ② 如果條件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
    ③ 狀語(yǔ)從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。
    定語(yǔ)從句
    定語(yǔ)從句是用來(lái)修飾名詞或名詞詞組的分句。分為限制性定于從句和非限制性定語(yǔ)從句。限制性定語(yǔ)從句和先行詞關(guān)系緊密,和先行詞之間有逗號(hào)分隔。而非限制性定語(yǔ)從據(jù)一般是對(duì)定語(yǔ)從句的補(bǔ)充說(shuō)明,和先行詞之間沒(méi)有逗號(hào)分隔。一般情況下,在翻譯英語(yǔ)的定語(yǔ)從句特別是復(fù)雜的定語(yǔ)從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來(lái),即把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來(lái),使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。萬(wàn)學(xué)海文的《英語(yǔ)閱讀理解新題型和翻譯專(zhuān)項(xiàng)解析》一書(shū)中概括了定語(yǔ)從句的基本翻譯方法:前置定語(yǔ)、并列分句、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立句子等。
    例:2007年真題:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
    譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來(lái)——這種方式類(lèi)似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。