指導(dǎo)考研英語(yǔ)翻譯四步法則

字號(hào):

往年考研英語(yǔ)翻譯,大家普遍感覺(jué)比較難。其實(shí)綜觀整個(gè)文章,只要搞定其中的句子結(jié)構(gòu),還是比較好拿分的。為了讓更多的考生掌握考研英語(yǔ)翻譯的方法,考研教育網(wǎng)英語(yǔ)輔導(dǎo)在此為廣大考研學(xué)子講授翻譯的四步法則。
    一、結(jié)構(gòu)分析
    基本句型有五種:
    1.主語(yǔ)+謂語(yǔ)
    2.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
    3.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
    4.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)
    5.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
    (1)找句子當(dāng)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞
    (2)找到說(shuō)明的主語(yǔ)
    例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
    二、句子切分
    句子切分即把句子進(jìn)行簡(jiǎn)化。原則如下:
    (1)主干與修飾成分要分開
    (2)主句與從句要分開
    (3)并列成分要分開
    (4)不定式的符號(hào)要分
    (5)過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞要分開
    (6)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行拆分
    例句:Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned /manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
    三、詞義推敲
    詞義推敲即根據(jù)上下文,判斷意向。
    四、組合
    在英語(yǔ)里有許多的被動(dòng)句,而漢語(yǔ)當(dāng)中被動(dòng)句比較少,主動(dòng)句比較多,根據(jù)這樣一個(gè)特點(diǎn)我們把句子進(jìn)行調(diào)整。
    例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
    社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖象自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。