雅芳行賄丑聞:海外高管涉嫌行賄中國(guó)官員(雙語(yǔ))
雅芳行賄事件愈演愈烈,《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱聯(lián)邦調(diào)查官發(fā)現(xiàn)雅芳行賄的有力證據(jù)。雅芳雇員于2005年向有關(guān)官員和第三方咨詢機(jī)構(gòu)支付了數(shù)十萬(wàn)美元的可疑資金,以獲取中國(guó)直銷牌照。
Federal prosecutors have presented evidence to a grand jury against U.S. executives of cosmetics company Avon Products, in a case that probes whether those executives broke foreign bribery laws, the Wall Street Journal said.
根據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》的報(bào)道,負(fù)責(zé)調(diào)查雅芳行賄事件的聯(lián)邦檢察官已經(jīng)向大陪審團(tuán)遞交了調(diào)查證據(jù),主要調(diào)查雅芳美國(guó)高管是否有海外行賄。
In 2008, Avon said that it had started an internal investigation into whether it had violated the Foreign Corrupt Practices Act, which bars U.S.-linked companies from paying bribes to officials of foreign governments.
2008年,雅芳公司開始了內(nèi)部調(diào)查,重點(diǎn)是公司內(nèi)部是否有《反海外腐敗法》的情況?!斗春M飧瘮》ā方姑绹?guó)企業(yè)向國(guó)外政府官員行賄。
U.S. authorities are studying a 2005 internal audit report by the company that concluded Avon employees in China may have been bribing officials in violation of the Foreign Corrupt Practices Act, the Journal said, citing three people familiar with the matter.
《華爾街日?qǐng)?bào)》援引三名內(nèi)部人士的報(bào)道,美國(guó)*在2005年的雅芳內(nèi)部審計(jì)報(bào)告中發(fā)現(xiàn),雅芳在中國(guó)的雇員有違反《反海外腐敗法》向中國(guó)政府官員行賄。
The federal authorities are probing whether current or former executives ignored the audit’s findings or actively took steps to conceal the problems, both potential offences, the newspaper said.
聯(lián)邦調(diào)查官目前正在調(diào)查現(xiàn)任或前任海外高管是否有罔顧審計(jì)報(bào)告的發(fā)現(xiàn),或是沒(méi)有積極處理該問(wèn)題?!度A爾街日?qǐng)?bào)》稱這兩種行為都可能造成犯罪。
"We’re not aware that a federal grand jury is investigating this,’’ an Avon spokeswoman told the Journal.
雅芳全球發(fā)言人稱,并不知曉聯(lián)邦陪審團(tuán)正在調(diào)查此案。
She declined to confirm to the paper whether there had been an audit in 2005 and declined to discuss how executives handled any such audit.
對(duì)于報(bào)紙關(guān)于雅芳2005年審計(jì)報(bào)告的報(bào)道該發(fā)言人拒絕證實(shí),也拒絕討論高管是如何處理此審計(jì)報(bào)告的。
In January, Avon’s former CFO Charles Cramb left the company amidst a probe initiated by the U.S. Securities and Exchange Commission.
就在一月份,美國(guó)證券交易委員會(huì)對(duì)雅芳海外高管涉嫌行賄事件展開正式調(diào)查,公司副董事長(zhǎng)兼首席財(cái)務(wù)官Charles Cramb因此事而遭到解雇。
雅芳行賄事件愈演愈烈,《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱聯(lián)邦調(diào)查官發(fā)現(xiàn)雅芳行賄的有力證據(jù)。雅芳雇員于2005年向有關(guān)官員和第三方咨詢機(jī)構(gòu)支付了數(shù)十萬(wàn)美元的可疑資金,以獲取中國(guó)直銷牌照。
Federal prosecutors have presented evidence to a grand jury against U.S. executives of cosmetics company Avon Products, in a case that probes whether those executives broke foreign bribery laws, the Wall Street Journal said.
根據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》的報(bào)道,負(fù)責(zé)調(diào)查雅芳行賄事件的聯(lián)邦檢察官已經(jīng)向大陪審團(tuán)遞交了調(diào)查證據(jù),主要調(diào)查雅芳美國(guó)高管是否有海外行賄。
In 2008, Avon said that it had started an internal investigation into whether it had violated the Foreign Corrupt Practices Act, which bars U.S.-linked companies from paying bribes to officials of foreign governments.
2008年,雅芳公司開始了內(nèi)部調(diào)查,重點(diǎn)是公司內(nèi)部是否有《反海外腐敗法》的情況?!斗春M飧瘮》ā方姑绹?guó)企業(yè)向國(guó)外政府官員行賄。
U.S. authorities are studying a 2005 internal audit report by the company that concluded Avon employees in China may have been bribing officials in violation of the Foreign Corrupt Practices Act, the Journal said, citing three people familiar with the matter.
《華爾街日?qǐng)?bào)》援引三名內(nèi)部人士的報(bào)道,美國(guó)*在2005年的雅芳內(nèi)部審計(jì)報(bào)告中發(fā)現(xiàn),雅芳在中國(guó)的雇員有違反《反海外腐敗法》向中國(guó)政府官員行賄。
The federal authorities are probing whether current or former executives ignored the audit’s findings or actively took steps to conceal the problems, both potential offences, the newspaper said.
聯(lián)邦調(diào)查官目前正在調(diào)查現(xiàn)任或前任海外高管是否有罔顧審計(jì)報(bào)告的發(fā)現(xiàn),或是沒(méi)有積極處理該問(wèn)題?!度A爾街日?qǐng)?bào)》稱這兩種行為都可能造成犯罪。
"We’re not aware that a federal grand jury is investigating this,’’ an Avon spokeswoman told the Journal.
雅芳全球發(fā)言人稱,并不知曉聯(lián)邦陪審團(tuán)正在調(diào)查此案。
She declined to confirm to the paper whether there had been an audit in 2005 and declined to discuss how executives handled any such audit.
對(duì)于報(bào)紙關(guān)于雅芳2005年審計(jì)報(bào)告的報(bào)道該發(fā)言人拒絕證實(shí),也拒絕討論高管是如何處理此審計(jì)報(bào)告的。
In January, Avon’s former CFO Charles Cramb left the company amidst a probe initiated by the U.S. Securities and Exchange Commission.
就在一月份,美國(guó)證券交易委員會(huì)對(duì)雅芳海外高管涉嫌行賄事件展開正式調(diào)查,公司副董事長(zhǎng)兼首席財(cái)務(wù)官Charles Cramb因此事而遭到解雇。

