Dialogue 4
A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?
B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.
A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.
B: Right you are. We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.
A: What about the outer packing?
B: We’ll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.
A: Cartons?
B: Yes, corrugated cardboard boxes.
A: Could you use wooden cases instead?
B: Why use wooden cases?
-- 瓊斯先生,我們來談?wù)劙b好嗎?
-- 好。你知道,我們對服裝包裝有特定的方式。至于女衫,一件裝一個聚乙烯口袋,可直接放在櫥窗里陳列。
-- 好。袋子引人注目肯定有助于推銷。商品不僅要貨真價實,還要能吸引人,因為有許多類似的服裝與之競爭。
-- 這點你說對了。我們會注意把女衫做得跟手提包一樣美觀。
-- 外包裝是怎么樣的?
-- 十打裝一紙箱,每箱毛重約25公斤。
-- 紙箱?
-- 是的,瓦楞紙板箱。
-- 你不能用木箱代替嗎?
-- 為什么要用木箱呢?
A: I’m afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.
B: The cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won’t be stowed away with the heavy cargo. The steve- dores will see to that. Besides, we’ll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.
A: Maybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.
B: No need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.
A: Well, I don’t want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.
--恐怕紙板箱不夠結(jié)實,經(jīng)受不住裝這么重的貨物。
--紙箱比較輕,因而容易搬運。紙箱不會和重物一起堆放,搬運工人會注意到這一點。此外,我們還用鐵皮帶加固。絲綢女衫并非 易碎貨物,經(jīng)受得住劇烈地震動。
-- 你也許說得對,但這些貨物要在漢堡或倫敦轉(zhuǎn)運。如果紙箱在露天碼頭上搬運,潮氣和雨水就有可能滲透進去,這就會使女衫弄 得斑斑點點的,或甚至毀掉。
-- 那個沒必要擔(dān)心。紙箱內(nèi)都襯有塑料布,是防水的,而且由于箱子是硬紙板的,所以在搬運的時候就會小心處理。
-- 嘿,我可不想去冒險,再說,紙箱容易被割開,這就增加了被偷盜的風(fēng)險。
B: Tampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.
A: Maybe so, but I’m afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.
B: But cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.
--紙箱弄破是容易檢查出來的,我說這恰恰可以防止偷盜。
--也可能,但在出現(xiàn)損壞或偷盜時,恐怕保險公司會借口包裝不當(dāng)、或包裝不適合于海運為由而拒絕賠償。
--紙箱是很適合海運的。對于運往(歐洲)大陸港口的貨物,我們廣泛采用紙箱,而且從未有客戶抱怨過,我們的保險公司承保水漬險和偷竊及提貨不著險時,也同意使用這種包裝。
A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?
B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.
A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.
B: Right you are. We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.
A: What about the outer packing?
B: We’ll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.
A: Cartons?
B: Yes, corrugated cardboard boxes.
A: Could you use wooden cases instead?
B: Why use wooden cases?
-- 瓊斯先生,我們來談?wù)劙b好嗎?
-- 好。你知道,我們對服裝包裝有特定的方式。至于女衫,一件裝一個聚乙烯口袋,可直接放在櫥窗里陳列。
-- 好。袋子引人注目肯定有助于推銷。商品不僅要貨真價實,還要能吸引人,因為有許多類似的服裝與之競爭。
-- 這點你說對了。我們會注意把女衫做得跟手提包一樣美觀。
-- 外包裝是怎么樣的?
-- 十打裝一紙箱,每箱毛重約25公斤。
-- 紙箱?
-- 是的,瓦楞紙板箱。
-- 你不能用木箱代替嗎?
-- 為什么要用木箱呢?
A: I’m afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.
B: The cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won’t be stowed away with the heavy cargo. The steve- dores will see to that. Besides, we’ll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.
A: Maybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.
B: No need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.
A: Well, I don’t want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.
--恐怕紙板箱不夠結(jié)實,經(jīng)受不住裝這么重的貨物。
--紙箱比較輕,因而容易搬運。紙箱不會和重物一起堆放,搬運工人會注意到這一點。此外,我們還用鐵皮帶加固。絲綢女衫并非 易碎貨物,經(jīng)受得住劇烈地震動。
-- 你也許說得對,但這些貨物要在漢堡或倫敦轉(zhuǎn)運。如果紙箱在露天碼頭上搬運,潮氣和雨水就有可能滲透進去,這就會使女衫弄 得斑斑點點的,或甚至毀掉。
-- 那個沒必要擔(dān)心。紙箱內(nèi)都襯有塑料布,是防水的,而且由于箱子是硬紙板的,所以在搬運的時候就會小心處理。
-- 嘿,我可不想去冒險,再說,紙箱容易被割開,這就增加了被偷盜的風(fēng)險。
B: Tampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.
A: Maybe so, but I’m afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.
B: But cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.
--紙箱弄破是容易檢查出來的,我說這恰恰可以防止偷盜。
--也可能,但在出現(xiàn)損壞或偷盜時,恐怕保險公司會借口包裝不當(dāng)、或包裝不適合于海運為由而拒絕賠償。
--紙箱是很適合海運的。對于運往(歐洲)大陸港口的貨物,我們廣泛采用紙箱,而且從未有客戶抱怨過,我們的保險公司承保水漬險和偷竊及提貨不著險時,也同意使用這種包裝。