留學(xué)資訊:從美國座右銘看留學(xué)申請

字號:

美國眾多,校訓(xùn)座右銘,更能體現(xiàn)一個學(xué)校的深厚底蘊,因此在申請美國以前,了解各大院校的座右銘還是很有必要的哦。今天威久留學(xué)專家就帶你學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)美國大學(xué)的名言警句吧!
     哥倫比亞大學(xué):“In lumine Tuo videbimus lumen”,拉丁文,翻譯成英文為“In Thy light shall we see the light” 這句話乃是引用圣經(jīng)舊約的“詩篇”,含義為“在上帝的光中我們必見光明”;
    我要咨詢>>>
    約翰•霍普金斯大學(xué):“Veritas vos liberabit” ,拉丁文,翻譯成英文為“The truth will set you free”,這句話引自圣經(jīng)新約的“約翰福音”,含義為“真理使人自由”。這句話也是加州理工學(xué)院的座右銘,只不過英文表達(dá)稍有不同:“The truth shall make you free”;
     麻省理工學(xué)院:“Mens et Manus”,拉丁文,翻譯成英文為“Mind and hand ”,含義為“知行合一”;
    賓夕法尼亞大學(xué):Leges sine moribus vanae ,拉丁文,翻譯成英文為“Laws without morals are in vain ”, 含義為 “立法離不開道德”;
    卡內(nèi)基梅隆大學(xué):“My heart is in the work” 含義為“全心工作”;
    密歇根大學(xué):“Artes, Scientia, Veritas”,拉丁文,翻譯成英文為 “Arts, knowledge, truth” ,含義為“藝術(shù)、科學(xué)與真理”;
    普林斯頓大學(xué):“Dei sub numine viget” ,拉丁文,翻譯成英文為“Under God’s power she flourishes”,含義為 “在上帝的大能下繁榮富強”;
    斯坦福大學(xué):“Die Luft der Freiheit weht” ,德文,翻譯成英文為“The wind of freedom blows” ,含義為“自由之風(fēng)激蕩”;
    耶魯大學(xué):“Lux et veritas”,拉丁文,翻譯成英文為 “Light and truth” ,含義為“光明與真理”;
    芝加哥大學(xué):“Crescat scientia”,拉丁文,翻譯成英文為“Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched”,有人將這句話譯成中文“益智厚生”,我覺得言簡辭達(dá),十分傳神;
    康奈爾大學(xué):“I would found an institution where any person can find instruction in any study”,含義為“讓所有人都能在此學(xué)到所有的學(xué)習(xí)方法”。
     我要咨詢>>>
    威久留學(xué)廉老師提醒大家,上述大學(xué)座右銘的共同特點是許多來自圣經(jīng),而且特別重視真理。大學(xué)的座右銘在很大程度上體現(xiàn)了大學(xué)的辦學(xué)宗旨,而學(xué)校的招生政策正是這種辦學(xué)宗旨的體現(xiàn)。因此,強烈建議申請美國大學(xué),尤其是申請美國本科的同學(xué)關(guān)注每個大學(xué)的座右銘。