Q:似合うと相応しいの違いは何ですか。同じ意味だと思いますが。
“似合う”和“相応しい”的區(qū)別是什么。感覺意思是一樣的。
A:似合うは、個人に対しての評価。ふさわしいは、狀況に対しての評価。
例えば、子どもにはフード付きトレーナが似合うけど、入學式にはふさわしくないでしょ。
“似合う”是對個人的評價。“ふさわしい”是對狀況的評價。例如,對于孩子帶帽子的運動服比較合適,但是與入學式不相稱。
A:相応しいは、似合うというより、似つかわしいという意味ですね。収入にふさわしい生活。これは、収入に似合った生活ともいえますが、収入に似つかわしい生活とは少し意味が違うでしょう。子供に相応しくない服裝、などともいいますが、子供に似合わない服裝、とはちょっと違いますね。
“相応しい”與其說是“似合う”倒不如說是“似つかわしい”的意思。與收入相匹配的生活。這個也可以說是與收入相稱的生活,但是和“収入に似つかわしい生活”有一點區(qū)別。雖然也說與孩子不相符的衣服等等,但是與“與孩子不相稱的衣服”還是有區(qū)別的。
“似合う”和“相応しい”的區(qū)別是什么。感覺意思是一樣的。
A:似合うは、個人に対しての評価。ふさわしいは、狀況に対しての評価。
例えば、子どもにはフード付きトレーナが似合うけど、入學式にはふさわしくないでしょ。
“似合う”是對個人的評價。“ふさわしい”是對狀況的評價。例如,對于孩子帶帽子的運動服比較合適,但是與入學式不相稱。
A:相応しいは、似合うというより、似つかわしいという意味ですね。収入にふさわしい生活。これは、収入に似合った生活ともいえますが、収入に似つかわしい生活とは少し意味が違うでしょう。子供に相応しくない服裝、などともいいますが、子供に似合わない服裝、とはちょっと違いますね。
“相応しい”與其說是“似合う”倒不如說是“似つかわしい”的意思。與收入相匹配的生活。這個也可以說是與收入相稱的生活,但是和“収入に似つかわしい生活”有一點區(qū)別。雖然也說與孩子不相符的衣服等等,但是與“與孩子不相稱的衣服”還是有區(qū)別的。