Q:「彼の手を上へ掲げた」って正しい日本語(yǔ)でしょうか?!笒鳏菠搿工趣いg語(yǔ)だけで、「上へ持っていく」という意味も含まれているから、「頭が頭痛」のような間違った日本語(yǔ)になってしまわないでしょうか。
“彼の手を上へ掲げた”這句日語(yǔ)對(duì)嘛。“掲げる”這個(gè)詞含有“上へ持っていく(上舉)”這個(gè)意思,會(huì)不會(huì)變成“頭が頭痛”這種錯(cuò)的日語(yǔ)呢。
A:用法としては、たいまつを掲げる、國(guó)旗を掲げる、とかですから、(物を人目に著くように)差し上げる動(dòng)作に使うと思います。ちなみに「揚(yáng)(あ)げる」でも、凧揚(yáng)げなどで物を高いところに移すような場(chǎng)合に使います。さて、「手を掲げる」は例えばボクシングの試合で勝者の手をレフェリーが摑んで「(上に)掲げる」ことはできるでしょう?!干悉菠啤工扦忾g違いではないですが、「掲げて」の方がより敬意を込めているように聞こえると思います。彼が自身の手をだったら、通?!笒い菠搿工猡韦扦工韦?、「掲げて」はちょっと違うかもしれませんね。
用法上就是舉火把,舉國(guó)旗這類的,在(就想把物品舉到人眼前一樣)上舉的動(dòng)作上使用。順便“揚(yáng)(あ)げる”也在放風(fēng)箏等將物品移動(dòng)到高處時(shí)使用。說(shuō)回來(lái),“手を掲げる”比如拳擊比賽中勝利者的手被裁判舉起“(上に)掲げる”就可以?!吧悉菠啤币矝]有錯(cuò),只不過(guò)“掲げて”更有敬意。如果是自己的手的話,一般用“挙げる”,“掲げて”可能不對(duì)。
A:掲げるは「あげる」ではなく「かかげる」ですね。人には使わないと思います。燈を掲げる。國(guó)旗を掲げる。目標(biāo)を掲げる。スローガンを掲げる人目につくように示す意味です。この場(chǎng)合「彼の手を上へあげた」の方がよいと思います。手を「上げる、挙げる」はこの字を使いますが上げるは字が重複します。
“掲げる”不是“あげる”是“かかげる”。不對(duì)人使用。舉燈,舉旗,提出目標(biāo)。是指人眼能看到的標(biāo)語(yǔ)之類的。此時(shí),“彼の手を上へあげた”比較好?!笆证颉干悉菠搿い菠搿埂笔褂眠@個(gè)字,但是“上げる”的字重復(fù)了。
“彼の手を上へ掲げた”這句日語(yǔ)對(duì)嘛。“掲げる”這個(gè)詞含有“上へ持っていく(上舉)”這個(gè)意思,會(huì)不會(huì)變成“頭が頭痛”這種錯(cuò)的日語(yǔ)呢。
A:用法としては、たいまつを掲げる、國(guó)旗を掲げる、とかですから、(物を人目に著くように)差し上げる動(dòng)作に使うと思います。ちなみに「揚(yáng)(あ)げる」でも、凧揚(yáng)げなどで物を高いところに移すような場(chǎng)合に使います。さて、「手を掲げる」は例えばボクシングの試合で勝者の手をレフェリーが摑んで「(上に)掲げる」ことはできるでしょう?!干悉菠啤工扦忾g違いではないですが、「掲げて」の方がより敬意を込めているように聞こえると思います。彼が自身の手をだったら、通?!笒い菠搿工猡韦扦工韦?、「掲げて」はちょっと違うかもしれませんね。
用法上就是舉火把,舉國(guó)旗這類的,在(就想把物品舉到人眼前一樣)上舉的動(dòng)作上使用。順便“揚(yáng)(あ)げる”也在放風(fēng)箏等將物品移動(dòng)到高處時(shí)使用。說(shuō)回來(lái),“手を掲げる”比如拳擊比賽中勝利者的手被裁判舉起“(上に)掲げる”就可以?!吧悉菠啤币矝]有錯(cuò),只不過(guò)“掲げて”更有敬意。如果是自己的手的話,一般用“挙げる”,“掲げて”可能不對(duì)。
A:掲げるは「あげる」ではなく「かかげる」ですね。人には使わないと思います。燈を掲げる。國(guó)旗を掲げる。目標(biāo)を掲げる。スローガンを掲げる人目につくように示す意味です。この場(chǎng)合「彼の手を上へあげた」の方がよいと思います。手を「上げる、挙げる」はこの字を使いますが上げるは字が重複します。
“掲げる”不是“あげる”是“かかげる”。不對(duì)人使用。舉燈,舉旗,提出目標(biāo)。是指人眼能看到的標(biāo)語(yǔ)之類的。此時(shí),“彼の手を上へあげた”比較好?!笆证颉干悉菠搿い菠搿埂笔褂眠@個(gè)字,但是“上げる”的字重復(fù)了。

