每日一譯:公款吃喝是群眾反映強(qiáng)烈的不正之風(fēng)之一

字號(hào):

(漢譯英)
    1. 明年我們不應(yīng)再給農(nóng)民打白條了。
    2. 公款吃喝是群眾反映強(qiáng)烈的不正之風(fēng)之一。
    3. 改革和開放也使民族精神獲得了新解放。
    4. 有些人認(rèn)為要在本月完成這一任務(wù)是不可能的。
    5. 盡管兩國(guó)高唱關(guān)系熱化,但雙方在互相偵查方面的急切程度,絲毫不減于冷戰(zhàn)高潮時(shí)期。
    (英譯漢)
    6. The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
    溫馨提示:,試著翻譯一下吧,做完之后再看答案哦!
    1. 明年我們不應(yīng)再給農(nóng)民打白條了。
    Next year we should not issue IOUs to farmers again when we purchase farm produce and sideline products from them.
    2. 公款吃喝是群眾反映強(qiáng)烈的不正之風(fēng)之一。
    Sumptuous banquets, financed by state money, have long been a bane on Chinese society.
    3. 改革和開放也使民族精神獲得了新解放。
    The reform and the open policy has also further emancipated the minds of the people.
    4. 有些人認(rèn)為要在本月完成這一任務(wù)是不可能的。
    Some people do no think it is possible to accomplish this task this month.
    5. 盡管兩國(guó)高唱關(guān)系熱化,但雙方在互相偵查方面的急切程度,絲毫不減于冷戰(zhàn)高潮時(shí)期。
    The two countries—with all the talk of warmer relations—are spying on each other as avidly as at the height of the cold war.
    6. The talk about raising taxes was a red flag to many voters. (英譯漢)
    關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。