(漢譯英)
1. 由于粗心,他今年高考落榜了。
2. 當(dāng)時(shí)他來時(shí)才剛剛18歲,一腦袋都是幻想,憧憬著美好的未來。
3. 你應(yīng)該管一管你那調(diào)皮的孩子,他見花就摘,毫不愛惜。
4. 讀研熱正火爆中國。經(jīng)常有大批人排長隊(duì)參加各種資格考試。國家經(jīng)濟(jì)在各個(gè)領(lǐng)域快速發(fā)展,不斷增加對高水平專業(yè)人士的需求,從而促使了研究生招生數(shù)額的迅猛擴(kuò)充。
(英譯漢)
5. It’s never been one special thing that my father has done but all the special things he has gone out of his way to do. He has worked days on end in dirty dead end jobs just to put food on the table.
溫馨提示:做完之后再看答案哦!
1. 由于粗心,他今年高考落榜了。
Carelessness caused his failure in this year’s college entrance examination.
2. 當(dāng)時(shí)他來時(shí)才剛剛18歲,一腦袋都是幻想,憧憬著美好的未來。
Just 18 years old, he was then a romantic kid with visions of the future for himself.
3. 你應(yīng)該管一管你那調(diào)皮的孩子,他見花就摘,毫不愛惜。
It is advisable for you to criticize your naughty boy who is relentlessly tearing at the flowers he sees.
4. 讀研熱正火爆中國。經(jīng)常有大批人排長隊(duì)參加各種資格考試。國家經(jīng)濟(jì)在各個(gè)領(lǐng)域快速發(fā)展,不斷增加對高水平專業(yè)人士的需求,從而促使了研究生招生數(shù)額的迅猛擴(kuò)充。
Pursuit for graduate studies is now red-hot across China, usually with long queues heading into qualification examinations when the rapid development of the country’s economy in all areas fuels the demand for better-educated professionals which in turn quickens the expansion of gradate enrollment.
5. It’s never been one special thing that my father has done but all the special things he has gone out of his way to do. He has worked days on end in dirty dead end jobs just to put food on the table. (英譯漢)
我父親做事,總是不辭勞苦、拼著命地去完成,沒有一件不是如此。為了養(yǎng)家糊口,他不惜日復(fù)一日,干著又臟又累、沒有出頭之日的工作,從不停歇。
1. 由于粗心,他今年高考落榜了。
2. 當(dāng)時(shí)他來時(shí)才剛剛18歲,一腦袋都是幻想,憧憬著美好的未來。
3. 你應(yīng)該管一管你那調(diào)皮的孩子,他見花就摘,毫不愛惜。
4. 讀研熱正火爆中國。經(jīng)常有大批人排長隊(duì)參加各種資格考試。國家經(jīng)濟(jì)在各個(gè)領(lǐng)域快速發(fā)展,不斷增加對高水平專業(yè)人士的需求,從而促使了研究生招生數(shù)額的迅猛擴(kuò)充。
(英譯漢)
5. It’s never been one special thing that my father has done but all the special things he has gone out of his way to do. He has worked days on end in dirty dead end jobs just to put food on the table.
溫馨提示:做完之后再看答案哦!
1. 由于粗心,他今年高考落榜了。
Carelessness caused his failure in this year’s college entrance examination.
2. 當(dāng)時(shí)他來時(shí)才剛剛18歲,一腦袋都是幻想,憧憬著美好的未來。
Just 18 years old, he was then a romantic kid with visions of the future for himself.
3. 你應(yīng)該管一管你那調(diào)皮的孩子,他見花就摘,毫不愛惜。
It is advisable for you to criticize your naughty boy who is relentlessly tearing at the flowers he sees.
4. 讀研熱正火爆中國。經(jīng)常有大批人排長隊(duì)參加各種資格考試。國家經(jīng)濟(jì)在各個(gè)領(lǐng)域快速發(fā)展,不斷增加對高水平專業(yè)人士的需求,從而促使了研究生招生數(shù)額的迅猛擴(kuò)充。
Pursuit for graduate studies is now red-hot across China, usually with long queues heading into qualification examinations when the rapid development of the country’s economy in all areas fuels the demand for better-educated professionals which in turn quickens the expansion of gradate enrollment.
5. It’s never been one special thing that my father has done but all the special things he has gone out of his way to do. He has worked days on end in dirty dead end jobs just to put food on the table. (英譯漢)
我父親做事,總是不辭勞苦、拼著命地去完成,沒有一件不是如此。為了養(yǎng)家糊口,他不惜日復(fù)一日,干著又臟又累、沒有出頭之日的工作,從不停歇。

