(漢譯英)
1. 這個(gè)環(huán)保工程是個(gè)“民心工程”。
2. 有些廁所似乎仍是這次衛(wèi)生大掃除活動(dòng)的死角。
3. 熟悉多種文化背景,能操兩種語(yǔ)言的管理人員在發(fā)展中的亞洲十分搶手。
4. 今天的老人是昨天的勞動(dòng)者。他們對(duì)物質(zhì)文化的發(fā)展做出了許多貢獻(xiàn),理所當(dāng)然應(yīng)該分享其成果。當(dāng)敬老、養(yǎng)老蔚然成風(fēng)時(shí),各個(gè)年齡層的人都會(huì)有一種安全感。每個(gè)人都有一天會(huì)變老,如果人們確信老年時(shí)生活一定幸福、安康,就會(huì)全力以赴地投入工作。
(英譯漢)
5. “Can you go to see a film together with me this afternoon?” ”But this is a bad day.”
1. 這個(gè)環(huán)保工程是個(gè)“民心工程”。
The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.
2. 有些廁所似乎仍是這次衛(wèi)生大掃除活動(dòng)的死角。
Some toilets seem immune to the clean-up campaign.
3. 熟悉多種文化背景,能操兩種語(yǔ)言的管理人員在發(fā)展中的亞洲十分搶手。
Multicultured and bilingual managers are prized catches in developing Asia.
4. 今天的老人是昨天的勞動(dòng)者。他們對(duì)物質(zhì)文化的發(fā)展做出了許多貢獻(xiàn),理所當(dāng)然應(yīng)該分享其成果。當(dāng)敬老、養(yǎng)老蔚然成風(fēng)時(shí),各個(gè)年齡層的人都會(huì)有一種安全感。每個(gè)人都有一天會(huì)變老,如果人們確信老年時(shí)生活一定幸福、安康,就會(huì)全力以赴地投入工作。
The old people of today are the laborers of yesterday. It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions. When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all generations will have a sense of security. For everyone gets old some day, and when people feel perfectly secure of a happy and comfortable life in old age, they will devote themselves wholeheartedly to work.
5. “Can you go to see a film together with me this afternoon?” ”But this is a bad day.”
“你今天下午能陪我看電影嗎?”“呃,真不湊巧,我今天忙,改天怎么樣?”
1. 這個(gè)環(huán)保工程是個(gè)“民心工程”。
2. 有些廁所似乎仍是這次衛(wèi)生大掃除活動(dòng)的死角。
3. 熟悉多種文化背景,能操兩種語(yǔ)言的管理人員在發(fā)展中的亞洲十分搶手。
4. 今天的老人是昨天的勞動(dòng)者。他們對(duì)物質(zhì)文化的發(fā)展做出了許多貢獻(xiàn),理所當(dāng)然應(yīng)該分享其成果。當(dāng)敬老、養(yǎng)老蔚然成風(fēng)時(shí),各個(gè)年齡層的人都會(huì)有一種安全感。每個(gè)人都有一天會(huì)變老,如果人們確信老年時(shí)生活一定幸福、安康,就會(huì)全力以赴地投入工作。
(英譯漢)
5. “Can you go to see a film together with me this afternoon?” ”But this is a bad day.”
1. 這個(gè)環(huán)保工程是個(gè)“民心工程”。
The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.
2. 有些廁所似乎仍是這次衛(wèi)生大掃除活動(dòng)的死角。
Some toilets seem immune to the clean-up campaign.
3. 熟悉多種文化背景,能操兩種語(yǔ)言的管理人員在發(fā)展中的亞洲十分搶手。
Multicultured and bilingual managers are prized catches in developing Asia.
4. 今天的老人是昨天的勞動(dòng)者。他們對(duì)物質(zhì)文化的發(fā)展做出了許多貢獻(xiàn),理所當(dāng)然應(yīng)該分享其成果。當(dāng)敬老、養(yǎng)老蔚然成風(fēng)時(shí),各個(gè)年齡層的人都會(huì)有一種安全感。每個(gè)人都有一天會(huì)變老,如果人們確信老年時(shí)生活一定幸福、安康,就會(huì)全力以赴地投入工作。
The old people of today are the laborers of yesterday. It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions. When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all generations will have a sense of security. For everyone gets old some day, and when people feel perfectly secure of a happy and comfortable life in old age, they will devote themselves wholeheartedly to work.
5. “Can you go to see a film together with me this afternoon?” ”But this is a bad day.”
“你今天下午能陪我看電影嗎?”“呃,真不湊巧,我今天忙,改天怎么樣?”

