每日一譯:我同意后者,有如下理由

字號(hào):

1. 我同意后者,有如下理由。
    For my part, I agree with the latter opinion for the following reasons.
    2. 事實(shí)上,我們必須承認(rèn)生命的質(zhì)量和生命本身一樣重要。
    We have to admit the fact that quality of life is as important as life itself.
    3. 無(wú)可否認(rèn),空氣污染是一個(gè)極其嚴(yán)重的問(wèn)題:城市*應(yīng)該采取有力措施來(lái)解決它。
    There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it.
    4. 上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400 多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。
    Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality element.
    5. 美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無(wú)私奉獻(xiàn)。
    American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.
    6. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (英譯漢)
    他還認(rèn)為,在深入理解冗長(zhǎng)且完全抽象的一系列觀點(diǎn)方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在數(shù)學(xué)方面本來(lái)就不該獲得成功。