每日一譯:離工作崗位,淡出社會生活,倏忽十有余年。

字號:

1. 退離工作崗位,淡出社會生活,倏忽十有余年。自喜晚景靜好,無慮饑寒,還趕上了百年難遇的太平歲月。雖然許多現(xiàn)象不免使人牽愁惹恨,總算免了提心吊膽,唯恐什么時候會來一陣防不勝防的人造風(fēng)暴。坐食之余,積習(xí)難除,不免干些災(zāi)梨禍棗的閑人之業(yè)。這本來也是消磨余年的一法,猶如老農(nóng)冬閑,負(fù)暄閑話,樂在其中。
    More than ten years has quickly passed away since I retired and began to stay away from public activities. I congratulate myself, however, on spending my declining years in peace and comfort, free from hunger and cold, and on happening to live in time of peace and tranquility, which is hard to come by even once in a century. Though I still cannot help feeling concerned about many aspects of the status quo, I am, nevertheless, spared from living to live in constant fear of being overtaken unawares by an unpredictable man-made storm. In my retirement, I keep the old habit of wielding my clumsy pen. I regard it was one way of whiling away my remaining years, and also find pleasure in it, similar to an old farmer enjoying a chat while taking the sun during the slack winter season.
    2. Temptation comes to all of us, whether or not we succumb depends on our ability to recognize its disguise, sometimes it arrives in a form of an old flame, flickering back to life, or a new friend who could end up being so much more, or a young child who wakens feelings we didn't know we had. And so we give in to temptation all the while knowing come morning, we'll have to suffer the consequences。(英譯漢)
    每個人都會受到誘惑,我們是否屈服于誘惑取決于我們識破其偽裝的能力。有時它們以閃回的火花形式出現(xiàn);有時是一個意義深遠(yuǎn)的新朋友;有時是一個觸發(fā)我們不曾有過的感覺的嬰兒。不過如果我們屈服于誘惑,那么第二天我們必須承擔(dān)后果。