每日一譯:我只當(dāng)過十年的教師。

字號(hào):

1. 我只當(dāng)過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學(xué)回來,在母校燕京大學(xué)國文系當(dāng)了一名教師。那時(shí)系里的主任和教師大半是我的老師。校內(nèi)其他科、系里也有我的老師。總之,全校的教師都是我的師輩!因此在開教授會(huì)的時(shí)候,我總是挑個(gè)極邊極角的座位,惶恐地縮在一旁。大家都笑著稱我為Faculty Baby(教授會(huì)的嬰兒)。那一學(xué)期我還不滿二十六歲。
    I was a teacher for only ten years. In 1926, on my return to China after finishing studies in the United States, I began to teach at my alma mater Yenching University, Peiping, as a lecturer in Chinese. The deans and teachers of the Department of Chinese then were mostly my former teachers. Other faculties and departments also had no lack of my former teachers. I may well say that practically all the teaching staff of the University were my seniors. Therefore, at a faculty meeting, I always chose a seat at an unobservable corner of the room. Everybody jokingly called me “faculty baby”. I was then on the right side of 26.
    2. Everyone understands the nature of war; we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle simply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it would be a fight to the death。(英譯漢)
    每個(gè)人都清楚戰(zhàn)爭的本性,我們也知道勝利取決于我們打出的那些牌。有些人在面對(duì)血戰(zhàn)時(shí)會(huì)從容放棄;但是對(duì)某些人來說投降是無法接受的,盡管他們清楚即將決一死戰(zhàn)。