スポイルする:損壞,弄壞,糟蹋;寵溺,慣壞
表達(dá):(正)スポイルする /(誤)スポイルさせる
解說(shuō):「スポイル<來(lái)自英語(yǔ)單詞spoil>する」有“損壞,糟?!钡囊馑?,也有“寵壞,慣壞”的意思,比如說(shuō)「親の過(guò)保護(hù)が子供をスポイルする。/父母的過(guò)度保護(hù)寵壞了孩子?!棺⒁獾搅嗣?,這個(gè)詞是他動(dòng)詞呢?!笁櫬浃工搿埂袱坤椁堡搿沟茸詣?dòng)詞有「墮落させる」「だらけさせる」等使役態(tài)的形式,但是「スポイルさせる」就是錯(cuò)誤的。
體調(diào)を崩す:生病,身體差
表達(dá):(正)體調(diào)(たいちょう)を崩(くず)す /(誤)體調(diào)を壊(こわ)す
解說(shuō):日語(yǔ)中,“身體狀況不好”的常用說(shuō)法是「體調(diào)を崩す」,指身體的各項(xiàng)機(jī)能被打亂,營(yíng)養(yǎng)不均衡等。「壊す」是在「體を壊す/傷害身體,損害健康」「胃腸·おなかを壊す/腸胃不好」等詞組中使用的。
満十年:整十年,十周年
表達(dá):(正)満(まん)十年(じゅうねん) /(誤)満十周年
解說(shuō):「満」是指年頭和月數(shù)都剛好足夠一個(gè)整數(shù),「周年」是前接數(shù)詞,指恰好經(jīng)過(guò)了這么多年。也就是說(shuō),「満」和「周年」表示的是相同的意思。所以我們只要說(shuō)「満十年」或者「十周年」就可以了,不用把他倆湊一桌的。
白羽の矢が立つ:被指定,被選中
表達(dá):(正)白羽(しらは)の矢が立つ /(誤)白羽の矢が當(dāng)たる
解說(shuō):慣用句「白羽の矢が立つ」的意思是“在許多人里面被選中成為……”,也可以說(shuō)「白羽が立つ」,另外還有「白羽の矢を立てる」的形式。這個(gè)慣用句可是有典故的哦。傳說(shuō)在古時(shí)候,神明會(huì)要求村民們定期向他提供少女當(dāng)活祭,而神明看中了哪位少女,就會(huì)在她家的屋頂上插上白色羽毛的箭,而這種白色羽毛的箭多為鷹的羽毛。后來(lái)人們就用「白羽の矢が立つ」來(lái)比喻“被選中成為犧牲品”。后來(lái)時(shí)代進(jìn)步了,這個(gè)句子也被賦予了褒義,如「彼に外務(wù)大臣の白羽の矢が立った。/他被選中擔(dān)任外交大臣這個(gè)職位?!共贿^(guò)「敵の胸板に白羽の矢が當(dāng)たった。/白翎箭射中了敵人的胸膛?!惯@種說(shuō)法倒是沒(méi)錯(cuò)的,因?yàn)檫@里不做慣用句使用,是幾個(gè)獨(dú)立的成分。
表達(dá):(正)スポイルする /(誤)スポイルさせる
解說(shuō):「スポイル<來(lái)自英語(yǔ)單詞spoil>する」有“損壞,糟?!钡囊馑?,也有“寵壞,慣壞”的意思,比如說(shuō)「親の過(guò)保護(hù)が子供をスポイルする。/父母的過(guò)度保護(hù)寵壞了孩子?!棺⒁獾搅嗣?,這個(gè)詞是他動(dòng)詞呢?!笁櫬浃工搿埂袱坤椁堡搿沟茸詣?dòng)詞有「墮落させる」「だらけさせる」等使役態(tài)的形式,但是「スポイルさせる」就是錯(cuò)誤的。
體調(diào)を崩す:生病,身體差
表達(dá):(正)體調(diào)(たいちょう)を崩(くず)す /(誤)體調(diào)を壊(こわ)す
解說(shuō):日語(yǔ)中,“身體狀況不好”的常用說(shuō)法是「體調(diào)を崩す」,指身體的各項(xiàng)機(jī)能被打亂,營(yíng)養(yǎng)不均衡等。「壊す」是在「體を壊す/傷害身體,損害健康」「胃腸·おなかを壊す/腸胃不好」等詞組中使用的。
満十年:整十年,十周年
表達(dá):(正)満(まん)十年(じゅうねん) /(誤)満十周年
解說(shuō):「満」是指年頭和月數(shù)都剛好足夠一個(gè)整數(shù),「周年」是前接數(shù)詞,指恰好經(jīng)過(guò)了這么多年。也就是說(shuō),「満」和「周年」表示的是相同的意思。所以我們只要說(shuō)「満十年」或者「十周年」就可以了,不用把他倆湊一桌的。
白羽の矢が立つ:被指定,被選中
表達(dá):(正)白羽(しらは)の矢が立つ /(誤)白羽の矢が當(dāng)たる
解說(shuō):慣用句「白羽の矢が立つ」的意思是“在許多人里面被選中成為……”,也可以說(shuō)「白羽が立つ」,另外還有「白羽の矢を立てる」的形式。這個(gè)慣用句可是有典故的哦。傳說(shuō)在古時(shí)候,神明會(huì)要求村民們定期向他提供少女當(dāng)活祭,而神明看中了哪位少女,就會(huì)在她家的屋頂上插上白色羽毛的箭,而這種白色羽毛的箭多為鷹的羽毛。后來(lái)人們就用「白羽の矢が立つ」來(lái)比喻“被選中成為犧牲品”。后來(lái)時(shí)代進(jìn)步了,這個(gè)句子也被賦予了褒義,如「彼に外務(wù)大臣の白羽の矢が立った。/他被選中擔(dān)任外交大臣這個(gè)職位?!共贿^(guò)「敵の胸板に白羽の矢が當(dāng)たった。/白翎箭射中了敵人的胸膛?!惯@種說(shuō)法倒是沒(méi)錯(cuò)的,因?yàn)檫@里不做慣用句使用,是幾個(gè)獨(dú)立的成分。