Q:悩ましいは、悩みを感じるという意味ではなくて、本來は官能が刺激されて心が亂れるという意味で使われていたのでしょうか?前者の意味で使うと、誤用とまではいきませんが違和感を感じる人がいるのでしょうか。
“悩ましい”不是感到困惑的意思,而是因為外界刺激導(dǎo)致心亂的意思?按照前者的意思使用應(yīng)該也不算錯,但是應(yīng)該有人會覺得別扭吧。
A:悩みを感ずる。難儀である。くるしい。気分が悪い。官能が刺激されて心が亂れる。古文でもこのような意味に使われていました。ですから現(xiàn)代語でもどちらにしようか迷った場合や少し困ったなと言う時など、あまり深刻な感じではなく、「あちらを立てればこちらが立たず悩ましい問題ね。」などと使っていますが余り公式な場ではつかわないとおもいます。
感到苦惱。麻煩。情緒不佳。受到外界刺激而心亂。在古文中也是按這個意思使用的。所以在現(xiàn)代文中在不知道該怎么辦的時候,或者說有點困惑等的時候,不是特別深刻的感覺,“顧此失彼的煩事”等的時候會使用,其余場合一般不用。
A:広辭苑を引いてみました。(1)なやみを感ずる。難儀である。くるしい。(2)病気などのために気分が悪い。(3)官能が刺激されて心が亂れる。
引用廣辭苑(1)感覺苦惱。麻煩。辛苦。(2)因生病等情緒不佳。(3)受到感官刺激而心亂。
“悩ましい”不是感到困惑的意思,而是因為外界刺激導(dǎo)致心亂的意思?按照前者的意思使用應(yīng)該也不算錯,但是應(yīng)該有人會覺得別扭吧。
A:悩みを感ずる。難儀である。くるしい。気分が悪い。官能が刺激されて心が亂れる。古文でもこのような意味に使われていました。ですから現(xiàn)代語でもどちらにしようか迷った場合や少し困ったなと言う時など、あまり深刻な感じではなく、「あちらを立てればこちらが立たず悩ましい問題ね。」などと使っていますが余り公式な場ではつかわないとおもいます。
感到苦惱。麻煩。情緒不佳。受到外界刺激而心亂。在古文中也是按這個意思使用的。所以在現(xiàn)代文中在不知道該怎么辦的時候,或者說有點困惑等的時候,不是特別深刻的感覺,“顧此失彼的煩事”等的時候會使用,其余場合一般不用。
A:広辭苑を引いてみました。(1)なやみを感ずる。難儀である。くるしい。(2)病気などのために気分が悪い。(3)官能が刺激されて心が亂れる。
引用廣辭苑(1)感覺苦惱。麻煩。辛苦。(2)因生病等情緒不佳。(3)受到感官刺激而心亂。

