實(shí)用日語(yǔ):“早い”和“速い”怎么用

字號(hào):

Q:先日、「時(shí)間が過(guò)ぎ去るのはとても速いので…」と書(shū)いてしまい、たった今、読み返していると、「速い」ではなく「早い」だったな…と、気づきました?!杆伽ぁ工趣いh字では、やはり間違っていますでしょうか?
    前幾天寫(xiě)了“時(shí)間が過(guò)ぎ去るのはとても速いので…”這樣一句話,現(xiàn)在反過(guò)來(lái)讀的時(shí)候,不是“速い”應(yīng)該是“早い”吧。“速い”這個(gè)字是不是還是錯(cuò)了?
    A:「早」という字は、人の頭上に太陽(yáng)が昇り始める様を表しています。つまり、あるまとまった時(shí)間の中での初めの方(一日で言えば朝、一生で言えば少年期、計(jì)畫(huà)の初期段階など)を指す言葉です。一方、「速」という字は道を行くのに時(shí)間を束ねる(縮める)、という意味です。問(wèn)題の「時(shí)間が過(guò)ぎ去る」のは『はやい』」ですが、文脈と漢字の意味からすると「速い」の方が適切に思えます。こういう言葉を発するとき、その人に殘された時(shí)間は「早」というよりむしろ「晩」のはずですから。しかし、「速」とは時(shí)間を短縮することであって、時(shí)間自身が時(shí)間を束ねて短縮し、速くなるのは変でないか?と、日本人は思ってしまうようです。そこで本來(lái)の意味とは異なるけれど、時(shí)間に対しては「早い」という言葉を代わりに使っているのではないかと思われます。
    “早”這個(gè)字表達(dá)的是太陽(yáng)在人的頭頂開(kāi)始升起的樣子。就是指在某一段時(shí)間內(nèi)的最初的一方(一天的話就是早上,一生的話就是少年時(shí)期,計(jì)劃最初階段等等)。另外,“速”這個(gè)字雖然是走在路上但是卻約束了時(shí)間(壓縮)。問(wèn)題中的“時(shí)間飛逝”的“はやい”從文意和漢字的意思來(lái)看應(yīng)該是“速い”較合適。因?yàn)樵谡f(shuō)這段話的時(shí)候,剩余時(shí)間應(yīng)該是“晚”比“早”更合適。不過(guò),有人會(huì)想““速”是縮短時(shí)間,時(shí)間本身受到時(shí)間束縛而縮短,難道不是變快了嗎?”。這里和原本的意思有差別,對(duì)于時(shí)間應(yīng)該換成“早い”吧。
    A:「速い」は速度的な意味で「早い」は時(shí)間的な意味です。時(shí)間というのは主観ではいくらでも長(zhǎng)さは変わりますが、客観的に見(jiàn)ると1秒は1秒で、別に速度が変わるわけではありません。待ち合わせの時(shí)間10分前に待ち合わせ場(chǎng)所に行ったら、たとえ移動(dòng)手段が徒歩であったとしても「早い」なのです。よって時(shí)間に関しては「早い」が正しい漢字です。
    “速い”是速度相關(guān)的意思,“早い”是時(shí)間相關(guān)的意思。時(shí)間的話無(wú)論怎樣長(zhǎng)度都會(huì)變,但是客觀上看1秒就是1秒,速度是不會(huì)變的。提前十分鐘到約會(huì)地點(diǎn)的話,即使移動(dòng)的手段是徒步那么也是“早い”。所以還是時(shí)間相關(guān)的“早い”這個(gè)字對(duì)。