THE JURYMEN.
The corridors of the Court were already full of activity. The attendants hurried, out of breath, dragging their feet along the ground without lifting them, backwards and forwards, with all sorts of messages and papers. Ushers, advocates, and law officers passed hither and thither. Plaintiffs, and those of the accused who were not guarded, wandered sadly along the walls or sat waiting.
"Where is the Law Court?" Nekhludoff asked of an attendant.
"Which? There is the Civil Court and the Criminal Court."
"I am on the jury."
"The Criminal Court you should have said. Here to the right, then to the left--the second door."
Nekhludoff followed the direction.
Meanwhile some of the Criminal Court jurymen who were late had hurriedly passed into a separate room. At the door mentioned two men stood waiting.
One, a tall, fat merchant, a kind-hearted fellow, had evidently partaken of some refreshments and a glass of something, and was in most pleasant spirits. The other was a shopman of Jewish extraction. They were talking about the price of wool when Nekhludoff came up and asked them if this was the jurymen's room.
"Yes, my dear sir, this is it. One of us? On the jury, are you?" asked the merchant, with a merry wink.
"Ah, well, we shall have a go at the work together," he continued, after Nekhludoff had answered in the affirmative. "My name is Baklasheff, merchant of the Second Guild," he said, putting out his broad, soft, flexible hand.
"With whom have I the honour?"
Nekhludoff gave his name and passed into the jurymen's room.
Inside the room were about ten persons of all sorts. They had come but a short while ago, and some were sitting, others walking up and down, looking at each other, and making each other's acquaintance. There was a retired colonel in uniform; some were in frock coats, others in morning coats, and only one wore a peasant's dress.
Their faces all had a certain look of satisfaction at the prospect of fulfilling a public duty, although many of them had had to leave their businesses, and most were complaining of it.
The jurymen talked among themselves about the weather, the early spring, and the business before them, some having been introduced, others just guessing who was who. Those who were not acquainted with Nekhludoff made haste to get introduced, evidently looking upon this as an honour, and he taking it as his due, as he always did when among strangers. Had he been asked why he considered himself above the majority of people, he could not have given an answer; the life he had been living of late was not particularly meritorious. The fact of his speaking English, French, and German with a good accent, and of his wearing the best linen, clothes, ties, and studs, bought from the most expensive dealers in these goods, he quite knew would not serve as a reason for claiming superiority. At the same time he did claim superiority, and accepted the respect paid him as his due, and was hurt if he did not get it. In the jurymen's room his feelings were hurt by disrespectful treatment. Among the jury there happened to be a man whom he knew, a former teacher of his sister's children, Peter Gerasimovitch. Nekhludoff never knew his surname, and even bragged a bit about this. This man was now a master at a public school. Nekhludoff could not stand his familiarity, his self-satisfied laughter, his vulgarity, in short.
"Ah ha! You're also trapped." These were the words, accompanied with boisterous laughter, with which Peter Gerasimovitch greeted Nekhludoff. "Have you not managed to get out of it?"
"I never meant to get out of it," replied Nekhludoff, gloomily, and in a tone of severity.
"Well, I call this being public spirited. But just wait until you get hungry or sleepy; you'll sing to another tune then."
"This son of a priest will be saying 'thou' [in Russian, as in many other languages, "thou" is used generally among people very familiar with each other, or by superiors to inferiors] to me next," thought Nekhludoff, and walked away, with such a look of sadness on his face, as might have been natural if he had just heard of the death of all his relations. He came up to a group that had formed itself round a clean-shaven, tall, dignified man, who was recounting something with great animation. This man was talking about the trial going on in the Civil Court as of a case well known to himself, mentioning the judges and a celebrated advocate by name. He was saying that it seemed wonderful how the celebrated advocate had managed to give such a clever turn to the affair that an old lady, though she had the right on her side, would have to pay a large sum to her opponent. "The advocate is a genius," he said.
The listeners heard it all with respectful attention, and several of them tried to put in a word, but the man interrupted them, as if he alone knew all about it.
Though Nekhludoff had arrived late, he had to wait a long time. One of the members of the Court had not yet come, and everybody was kept waiting.
聶赫留朵夫走進法院的時候,走廊里已很熱鬧了。
法警手拿公文,跑來跑去,執(zhí)行任務,有的快步,有的小跑,兩腳不離地面,鞋底擦著地板,沙沙發(fā)響,都累得上氣不接下氣。民事執(zhí)行吏、律師和司法官來來往往,川流不息,原告和沒有在押的被告垂頭喪氣地在墻邊踱步,有的坐在那兒等待。
“區(qū)法庭在哪里?”聶赫留朵夫問一個法警。
“您要哪一個法庭?有民事法庭,有高等法庭。”
“我是陪審員?!?BR> “那是刑事法庭。您該早說。從這兒向右走,然后往左拐,第二個門就是?!?BR> 聶赫留朵夫照他的話走去。
法警說的那個門口站著兩個人:一個是體格魁偉的商人,模樣和善,顯然剛喝過酒,吃過點心,情緒極好;另一個是*籍店員。聶赫留朵夫走到他們跟前,問他們這里是不是陪審員議事室時,他們正在談論毛皮的價格。
“就是這兒,先生,就是這兒。您跟我們一樣也是陪審員吧?”模樣和善的商人快樂地擠擠眼問?!澳呛?,我們一起來干吧,”他聽到聶赫留朵夫肯定的回答,繼續(xù)說,“我是二等商人①巴克拉肖夫,”他伸出一只又軟又寬又厚的手說,“得辛苦一番了。請教貴姓?”
--------
①帝俄商人同業(yè)公會中,商人按資本多少分三等,小商人無權參加。
聶赫留朵夫報了姓名,走進陪審員議事室。
在不大的陪審員議事室里,有十來個不同行業(yè)的人。大家都剛剛到,有的坐著,有的走來走去,互相打量著,作著介紹。有一個退役軍人身穿軍服,其余的人都穿著禮服或便服,只有一個穿著農民的緊身長袍。
盡管有不少人是放下本職工作來參加陪審的,嘴里還抱怨這事麻煩,但個個都得意揚揚,自認為是在做一項重大的社會工作。
陪審員有的已相互認識,有的還在揣測對方的身分,但都在交談,談天氣,談早來的春天,談當前要審理的案子。那些還不認識聶赫留朵夫的人,趕緊來同他認識,顯然認為這是一種特殊的榮譽。聶赫留朵夫卻象平素同陌生人應酬一樣,覺得這種情況是很自然的。要是有人問他,為什么他自認為高人一等,他可答不上來,因為他這輩子并沒有什么出眾的地方。他講得一口流利的英語、法語和德語,身上的襯衫、衣服、領帶、袖扣都是頭等貨,但這些都不能成為他地位優(yōu)越的理由。這一層他自己也明白。然而他無疑還是以此自豪,把人家對他的尊敬看作天經地義。要是人家不尊敬他,他就會生氣。在陪審員議事室里,恰恰有人不尊敬他,使他很不高興。原來在陪審員中有一個聶赫留朵夫認識的人,叫彼得·蓋拉西莫維奇(聶赫留朵夫不知道他姓什么,很瞧不起他,因此從來沒有和他談過話),在他姐姐家做過家庭教師,大學畢業(yè)后當了中學教師。聶赫留朵夫對他的不拘禮節(jié),對他那種旁若無人的縱聲大笑,總之對他那種象聶赫留朵夫姐姐所說的“粗魯無禮”,一向很反感。
“嘿,連您也掉進來了,”彼得·蓋拉西莫維奇迎著聶赫留朵夫哈哈大笑?!澳蔡硬坏魡??”
“我根本就不想逃,”聶赫留朵夫嚴厲而冷淡地回答。
“嗯,這可是一種公民的獻身精神哪!不過,您等著吧,他們會搞得您吃不上飯,睡不成覺的。到那時您就會換一種調子了!”彼得·蓋拉西莫維奇笑得更響亮,說。
“這個大司祭的兒子馬上就要同我稱兄道弟了,”聶赫留朵夫想,臉上現出極其不快的神色,仿佛剛剛接到親人全部死光的噩耗。聶赫留朵夫撇下他,往人群走去。那里人們圍著一個臉刮得光光的相貌堂堂的高個子,聽他眉飛色舞地說話。這位先生講著此刻正在民事法庭審理的一個案子,似乎很熟悉案情,叫得出法官和律師的名字和父名。他講到那位律師神通廣大,怎樣使那個案子急轉直下,叫那個道理全在她一邊的老太太不得不拿出一大筆錢付給對方。
“真是一位天才律師!”他說。
大家聽著都肅然起敬,有些人想插嘴發(fā)表一些觀感,可是都被他打斷,仿佛只有他一人知道全部底細。
聶赫留朵夫雖然遲到,但還得等待好久。有一名法官直到此刻還沒有來,把審訊工作耽擱了。
The corridors of the Court were already full of activity. The attendants hurried, out of breath, dragging their feet along the ground without lifting them, backwards and forwards, with all sorts of messages and papers. Ushers, advocates, and law officers passed hither and thither. Plaintiffs, and those of the accused who were not guarded, wandered sadly along the walls or sat waiting.
"Where is the Law Court?" Nekhludoff asked of an attendant.
"Which? There is the Civil Court and the Criminal Court."
"I am on the jury."
"The Criminal Court you should have said. Here to the right, then to the left--the second door."
Nekhludoff followed the direction.
Meanwhile some of the Criminal Court jurymen who were late had hurriedly passed into a separate room. At the door mentioned two men stood waiting.
One, a tall, fat merchant, a kind-hearted fellow, had evidently partaken of some refreshments and a glass of something, and was in most pleasant spirits. The other was a shopman of Jewish extraction. They were talking about the price of wool when Nekhludoff came up and asked them if this was the jurymen's room.
"Yes, my dear sir, this is it. One of us? On the jury, are you?" asked the merchant, with a merry wink.
"Ah, well, we shall have a go at the work together," he continued, after Nekhludoff had answered in the affirmative. "My name is Baklasheff, merchant of the Second Guild," he said, putting out his broad, soft, flexible hand.
"With whom have I the honour?"
Nekhludoff gave his name and passed into the jurymen's room.
Inside the room were about ten persons of all sorts. They had come but a short while ago, and some were sitting, others walking up and down, looking at each other, and making each other's acquaintance. There was a retired colonel in uniform; some were in frock coats, others in morning coats, and only one wore a peasant's dress.
Their faces all had a certain look of satisfaction at the prospect of fulfilling a public duty, although many of them had had to leave their businesses, and most were complaining of it.
The jurymen talked among themselves about the weather, the early spring, and the business before them, some having been introduced, others just guessing who was who. Those who were not acquainted with Nekhludoff made haste to get introduced, evidently looking upon this as an honour, and he taking it as his due, as he always did when among strangers. Had he been asked why he considered himself above the majority of people, he could not have given an answer; the life he had been living of late was not particularly meritorious. The fact of his speaking English, French, and German with a good accent, and of his wearing the best linen, clothes, ties, and studs, bought from the most expensive dealers in these goods, he quite knew would not serve as a reason for claiming superiority. At the same time he did claim superiority, and accepted the respect paid him as his due, and was hurt if he did not get it. In the jurymen's room his feelings were hurt by disrespectful treatment. Among the jury there happened to be a man whom he knew, a former teacher of his sister's children, Peter Gerasimovitch. Nekhludoff never knew his surname, and even bragged a bit about this. This man was now a master at a public school. Nekhludoff could not stand his familiarity, his self-satisfied laughter, his vulgarity, in short.
"Ah ha! You're also trapped." These were the words, accompanied with boisterous laughter, with which Peter Gerasimovitch greeted Nekhludoff. "Have you not managed to get out of it?"
"I never meant to get out of it," replied Nekhludoff, gloomily, and in a tone of severity.
"Well, I call this being public spirited. But just wait until you get hungry or sleepy; you'll sing to another tune then."
"This son of a priest will be saying 'thou' [in Russian, as in many other languages, "thou" is used generally among people very familiar with each other, or by superiors to inferiors] to me next," thought Nekhludoff, and walked away, with such a look of sadness on his face, as might have been natural if he had just heard of the death of all his relations. He came up to a group that had formed itself round a clean-shaven, tall, dignified man, who was recounting something with great animation. This man was talking about the trial going on in the Civil Court as of a case well known to himself, mentioning the judges and a celebrated advocate by name. He was saying that it seemed wonderful how the celebrated advocate had managed to give such a clever turn to the affair that an old lady, though she had the right on her side, would have to pay a large sum to her opponent. "The advocate is a genius," he said.
The listeners heard it all with respectful attention, and several of them tried to put in a word, but the man interrupted them, as if he alone knew all about it.
Though Nekhludoff had arrived late, he had to wait a long time. One of the members of the Court had not yet come, and everybody was kept waiting.
聶赫留朵夫走進法院的時候,走廊里已很熱鬧了。
法警手拿公文,跑來跑去,執(zhí)行任務,有的快步,有的小跑,兩腳不離地面,鞋底擦著地板,沙沙發(fā)響,都累得上氣不接下氣。民事執(zhí)行吏、律師和司法官來來往往,川流不息,原告和沒有在押的被告垂頭喪氣地在墻邊踱步,有的坐在那兒等待。
“區(qū)法庭在哪里?”聶赫留朵夫問一個法警。
“您要哪一個法庭?有民事法庭,有高等法庭。”
“我是陪審員?!?BR> “那是刑事法庭。您該早說。從這兒向右走,然后往左拐,第二個門就是?!?BR> 聶赫留朵夫照他的話走去。
法警說的那個門口站著兩個人:一個是體格魁偉的商人,模樣和善,顯然剛喝過酒,吃過點心,情緒極好;另一個是*籍店員。聶赫留朵夫走到他們跟前,問他們這里是不是陪審員議事室時,他們正在談論毛皮的價格。
“就是這兒,先生,就是這兒。您跟我們一樣也是陪審員吧?”模樣和善的商人快樂地擠擠眼問?!澳呛?,我們一起來干吧,”他聽到聶赫留朵夫肯定的回答,繼續(xù)說,“我是二等商人①巴克拉肖夫,”他伸出一只又軟又寬又厚的手說,“得辛苦一番了。請教貴姓?”
--------
①帝俄商人同業(yè)公會中,商人按資本多少分三等,小商人無權參加。
聶赫留朵夫報了姓名,走進陪審員議事室。
在不大的陪審員議事室里,有十來個不同行業(yè)的人。大家都剛剛到,有的坐著,有的走來走去,互相打量著,作著介紹。有一個退役軍人身穿軍服,其余的人都穿著禮服或便服,只有一個穿著農民的緊身長袍。
盡管有不少人是放下本職工作來參加陪審的,嘴里還抱怨這事麻煩,但個個都得意揚揚,自認為是在做一項重大的社會工作。
陪審員有的已相互認識,有的還在揣測對方的身分,但都在交談,談天氣,談早來的春天,談當前要審理的案子。那些還不認識聶赫留朵夫的人,趕緊來同他認識,顯然認為這是一種特殊的榮譽。聶赫留朵夫卻象平素同陌生人應酬一樣,覺得這種情況是很自然的。要是有人問他,為什么他自認為高人一等,他可答不上來,因為他這輩子并沒有什么出眾的地方。他講得一口流利的英語、法語和德語,身上的襯衫、衣服、領帶、袖扣都是頭等貨,但這些都不能成為他地位優(yōu)越的理由。這一層他自己也明白。然而他無疑還是以此自豪,把人家對他的尊敬看作天經地義。要是人家不尊敬他,他就會生氣。在陪審員議事室里,恰恰有人不尊敬他,使他很不高興。原來在陪審員中有一個聶赫留朵夫認識的人,叫彼得·蓋拉西莫維奇(聶赫留朵夫不知道他姓什么,很瞧不起他,因此從來沒有和他談過話),在他姐姐家做過家庭教師,大學畢業(yè)后當了中學教師。聶赫留朵夫對他的不拘禮節(jié),對他那種旁若無人的縱聲大笑,總之對他那種象聶赫留朵夫姐姐所說的“粗魯無禮”,一向很反感。
“嘿,連您也掉進來了,”彼得·蓋拉西莫維奇迎著聶赫留朵夫哈哈大笑?!澳蔡硬坏魡??”
“我根本就不想逃,”聶赫留朵夫嚴厲而冷淡地回答。
“嗯,這可是一種公民的獻身精神哪!不過,您等著吧,他們會搞得您吃不上飯,睡不成覺的。到那時您就會換一種調子了!”彼得·蓋拉西莫維奇笑得更響亮,說。
“這個大司祭的兒子馬上就要同我稱兄道弟了,”聶赫留朵夫想,臉上現出極其不快的神色,仿佛剛剛接到親人全部死光的噩耗。聶赫留朵夫撇下他,往人群走去。那里人們圍著一個臉刮得光光的相貌堂堂的高個子,聽他眉飛色舞地說話。這位先生講著此刻正在民事法庭審理的一個案子,似乎很熟悉案情,叫得出法官和律師的名字和父名。他講到那位律師神通廣大,怎樣使那個案子急轉直下,叫那個道理全在她一邊的老太太不得不拿出一大筆錢付給對方。
“真是一位天才律師!”他說。
大家聽著都肅然起敬,有些人想插嘴發(fā)表一些觀感,可是都被他打斷,仿佛只有他一人知道全部底細。
聶赫留朵夫雖然遲到,但還得等待好久。有一名法官直到此刻還沒有來,把審訊工作耽擱了。