隨著多家公司陸續(xù)撤回上市計(jì)劃,深受股價(jià)暴跌影響的香港首次公開發(fā)行(IPO)市場(chǎng)已經(jīng)“瀕?!薄?BR> Hong Kong’s initial public offering market, which has been rattled by plummeting share prices, is “almost dead” as companies continue to pull their offerings.
上周,中國(guó)的恒大地產(chǎn)(Evergrande)與永發(fā)印務(wù)有限公司(Wing Fat Printing)成了近期股市大跌的最新受害者。它們已經(jīng)撤回了在香港上市的計(jì)劃,而它們?cè)?jì)劃的融資總額高達(dá)30億美元。
Evergrande, the Chinese property developer, and China’s Wing Fat Printing this week became the latest casualties of the recent stock market stumble after they pulled listings in Hong Kong that together could have raised as much as $3bn
目前,已有創(chuàng)紀(jì)錄數(shù)量的企業(yè)撤銷或推遲了它們的香港上市計(jì)劃,而這兩家企業(yè)撤回IPO的決定可能為市場(chǎng)投下新的陰影。
The postponements came as a record number of companies have withdrawn or delayed their IPOs in Hong Kong, and are likely to cast a further shadow on the market.
“(香港IPO市場(chǎng))還沒有死亡,但肯定離死不遠(yuǎn),”香港當(dāng)?shù)厝獭獎(jiǎng)P基證券亞洲公司(KGI Asia)首席運(yùn)營(yíng)官鄺民彬(Ben Kwong)稱,“我看不到任何因素會(huì)在短期之內(nèi)改善市場(chǎng)人氣?!?BR> “[The IPO market] is not dead yet but it is definitely almost there,” said Ben Kwong, chief operating officer of KGI Asia, a local brokerage. “I don’t see any catalyst for sentiment to improve in the short term.”
在美國(guó)傳出一系列壞消息之后(包括貝爾斯登(Bear Stearns)崩潰的消息),香港市場(chǎng)過去幾周出現(xiàn)暴跌?;鶞?zhǔn)的恒生指數(shù)(HSI)自年初以來已經(jīng)下跌24.1%。
The Hong Kong market has plunged in the last few weeks following a string of bad news from the US, including the collapse of Bear Stearns. The benchmark Hang Seng Index has dropped 24.1 per cent since the start of the year.
鑒于投資者人氣低迷,很多企業(yè)推遲了上市計(jì)劃,以尋找更好的售股機(jī)會(huì)。
In view of dim investor sentiment, many companies have delayed their planned listings as they search for better opportunities to sell stocks.
Dealogic數(shù)據(jù)顯示,今年迄今為止,已有8家公司取消或推遲了在香港上市的計(jì)劃,使得廢棄的IPO數(shù)量達(dá)到有史以來水平。在此前的5年中,總共只有14家企業(yè)撤回了上市計(jì)劃。
According to Dealogic, eight companies in Hong Kong have withdrawn or postponed their offerings so far this year, bringing the number of scrapped IPOs to the highest level ever. Only 14 companies have pulled their listings in the previous five years combined.
作為恒大地產(chǎn)IPO的聯(lián)合簿記行,瑞信(Credit Suisse)、高盛(Goldman Sachs)及美林(Merrill Lynch)均拒絕置評(píng)。
Credit Suisse, Goldman Sachs and Merrill Lynch are joint book-runners on Evergrande’s IPO. They declined to comment.
中國(guó)包裝紙制造商永發(fā)印務(wù)原本期望通過IPO融資至多8900萬美元。其原定承銷商是瑞銀(UBS)與巴黎銀行(BNP Paribas)。這兩家銀行也拒絕置評(píng)。
Wing Fat, a Chinese packaging paper manufacturer, was hoping to raise up to $89m in a sale arranged by UBS and BNP Paribas. The banks declined to comment.
上周,中國(guó)的恒大地產(chǎn)(Evergrande)與永發(fā)印務(wù)有限公司(Wing Fat Printing)成了近期股市大跌的最新受害者。它們已經(jīng)撤回了在香港上市的計(jì)劃,而它們?cè)?jì)劃的融資總額高達(dá)30億美元。
Evergrande, the Chinese property developer, and China’s Wing Fat Printing this week became the latest casualties of the recent stock market stumble after they pulled listings in Hong Kong that together could have raised as much as $3bn
目前,已有創(chuàng)紀(jì)錄數(shù)量的企業(yè)撤銷或推遲了它們的香港上市計(jì)劃,而這兩家企業(yè)撤回IPO的決定可能為市場(chǎng)投下新的陰影。
The postponements came as a record number of companies have withdrawn or delayed their IPOs in Hong Kong, and are likely to cast a further shadow on the market.
“(香港IPO市場(chǎng))還沒有死亡,但肯定離死不遠(yuǎn),”香港當(dāng)?shù)厝獭獎(jiǎng)P基證券亞洲公司(KGI Asia)首席運(yùn)營(yíng)官鄺民彬(Ben Kwong)稱,“我看不到任何因素會(huì)在短期之內(nèi)改善市場(chǎng)人氣?!?BR> “[The IPO market] is not dead yet but it is definitely almost there,” said Ben Kwong, chief operating officer of KGI Asia, a local brokerage. “I don’t see any catalyst for sentiment to improve in the short term.”
在美國(guó)傳出一系列壞消息之后(包括貝爾斯登(Bear Stearns)崩潰的消息),香港市場(chǎng)過去幾周出現(xiàn)暴跌?;鶞?zhǔn)的恒生指數(shù)(HSI)自年初以來已經(jīng)下跌24.1%。
The Hong Kong market has plunged in the last few weeks following a string of bad news from the US, including the collapse of Bear Stearns. The benchmark Hang Seng Index has dropped 24.1 per cent since the start of the year.
鑒于投資者人氣低迷,很多企業(yè)推遲了上市計(jì)劃,以尋找更好的售股機(jī)會(huì)。
In view of dim investor sentiment, many companies have delayed their planned listings as they search for better opportunities to sell stocks.
Dealogic數(shù)據(jù)顯示,今年迄今為止,已有8家公司取消或推遲了在香港上市的計(jì)劃,使得廢棄的IPO數(shù)量達(dá)到有史以來水平。在此前的5年中,總共只有14家企業(yè)撤回了上市計(jì)劃。
According to Dealogic, eight companies in Hong Kong have withdrawn or postponed their offerings so far this year, bringing the number of scrapped IPOs to the highest level ever. Only 14 companies have pulled their listings in the previous five years combined.
作為恒大地產(chǎn)IPO的聯(lián)合簿記行,瑞信(Credit Suisse)、高盛(Goldman Sachs)及美林(Merrill Lynch)均拒絕置評(píng)。
Credit Suisse, Goldman Sachs and Merrill Lynch are joint book-runners on Evergrande’s IPO. They declined to comment.
中國(guó)包裝紙制造商永發(fā)印務(wù)原本期望通過IPO融資至多8900萬美元。其原定承銷商是瑞銀(UBS)與巴黎銀行(BNP Paribas)。這兩家銀行也拒絕置評(píng)。
Wing Fat, a Chinese packaging paper manufacturer, was hoping to raise up to $89m in a sale arranged by UBS and BNP Paribas. The banks declined to comment.

