2011翻譯資格考試高級(jí)口譯英漢翻譯技巧(6)

字號(hào):

六、倒譯技巧
    英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
    1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
    This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
    這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)
    Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
    雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)
    2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。
    The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
    雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)
    Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))
    3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
    Never before have I read such an interesting book .我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書。
    4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧
    These date will be of some value in our research work .
    這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
    5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
    For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
    黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)
    Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
    救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)
    We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)