2011上半年英語(yǔ)翻譯資格考試英漢互譯練習(xí)(35)

字號(hào):

漢譯英
    偉大的抗戰(zhàn)精神,蘊(yùn)含著中華兒女和衷共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。面對(duì)亡國(guó)滅種的民族危機(jī),中華兒女,地?zé)o分南北,人無(wú)分老幼,有錢(qián)出錢(qián),有力出力,舉國(guó)上下,萬(wàn)眾一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的長(zhǎng)城?!案毁F不能*,貧賤不能移,威武不能屈”,在民族患難的時(shí)代,這種浩然之氣概,不屈之節(jié)操,激勵(lì)著中華兒女赴湯蹈火,殊死奮戰(zhàn),使救亡圖存成為可歌可泣、英勇卓絕的斗爭(zhēng)。今年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利60周年。重溫那段血與火的悲壯歷史,緬懷抗日先烈的豐功偉績(jī),弘揚(yáng)中華民族偉大的抗戰(zhàn)精神,在今天仍然具有十分重要的意義。
    【參考譯文】
    The grand spirit of Anti-aggression is a vivid reflection of the Chinese people’s persistent solidarity. Upon the Japanese invasion, China’s sons and daughters, here or there, old or young, rich or poor, gather together with one mind and build up an insurmountable Great Wall in resistance, with their flesh and blood.
    “Indulge never in money and rank, apostatize never when in poverty and hardship, surrender never to power and force.” In times of national crisis, this formidable mettle and dauntless integrity prompt China’s sons and daughters to go through fire and water with the courage of despair, making the anti-Japanese war moving and praise-worthy.
    It is now the 60th anniversary of China’s anti-Japanese war and the world’s anti-fascism war. And it is still of great significance today for us to review the buskined history of fire and blood, to recall the great feats of the gallant martyrs, and to carry forward our nation’s infinite morale of anti-aggression.