2011上半年英語翻譯資格考試英漢互譯練習(xí)(20)

字號:

漢譯英
    中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進行了15年。中國的立場始終如一。加入世界貿(mào)易組織后,中國將有步驟地擴大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放,為國內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競爭的條件,建立和健全符合國際經(jīng)濟通行規(guī)則、符合中國國情的對外經(jīng)濟貿(mào)易體制,為國外企業(yè)來華進行經(jīng)貿(mào)合作提供更多、更穩(wěn)定的市場準(zhǔn)入機會。中國加入世界貿(mào)易組織,將為中國和亞洲以及世界各國各地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展注入新的活力,中國人民將從中受益,亞洲和世界各國人民也將從中受益。
    【參考譯文】
    During the 15 years of negotiations on China's entry into the WTO, China has maintained consistent stance. After its accession into the WTO, China will steadily open wider to the outside world in the sectors of commodity and service trade, create favorable conditions for open, unified competition on an equal footing between domestic and foreign enterprises. China will also establish and improve foreign trade and economic system that conforms to the international norms for economic activities and suits China's national conditions, and provide increased and stabilized market access for foreign enterprises to enter into economic and trade cooperation with China. China's entry into the WTO will inject new vitality into the economic development of China and other countries and regions in Asia and beyond. The Chinese people will benefit from China’s accession and so will the people of other countries in Asia and in the world.