英譯漢
The most important fact in Washing ton’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U. N. Human Rights Commission is that it as America’ friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cuba and other targets of U.S.-led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. Re-election turned their backs on Washington.
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their vote to signal displeasure over U.S. unilateralism. They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issue ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. They are also critical of what they see ass Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba hen that conforms to U.S. foreign policy objectives but for the same reason voting alone in defence of Israel when that country is in the dock over its conduct.
【參考譯文】
周四,美國(guó)自1947年以來(lái)首次未能入選聯(lián)合國(guó)****委員會(huì),其中重要的一點(diǎn)在于這回促成了其落選的是美國(guó)的盟友,而不是美國(guó)的敵人。聯(lián)合國(guó)****委員會(huì)中,中國(guó)、古巴以及其他美國(guó)橫加指責(zé)的國(guó)家總是會(huì)投華盛頓的反對(duì)票的。令人震驚的是歐洲國(guó)家以及其他一些通常都贊同美國(guó)入選的西方國(guó)家這次也倒戈轉(zhuǎn)向。許多通常支持美國(guó)的國(guó)家不再投出贊成票,顯然是要表達(dá)對(duì)美國(guó)單邊主義的不滿。無(wú)論是使用地雷問(wèn)題,還是京都議定書(shū),美國(guó)常常對(duì)國(guó)際共識(shí)置之不理,使這些國(guó)家越來(lái)越憤怒,同時(shí)他們也指責(zé)美國(guó)是在利用****問(wèn)題大做文章,只要符合外交政策的宗旨,美國(guó)就利用每年****委員會(huì)的決議來(lái)詆毀中國(guó)和古巴,但當(dāng)以色列因其所作所為四面楚歌時(shí),美國(guó)會(huì)投出的贊成票表示聲援。
The most important fact in Washing ton’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U. N. Human Rights Commission is that it as America’ friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cuba and other targets of U.S.-led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. Re-election turned their backs on Washington.
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their vote to signal displeasure over U.S. unilateralism. They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issue ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. They are also critical of what they see ass Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba hen that conforms to U.S. foreign policy objectives but for the same reason voting alone in defence of Israel when that country is in the dock over its conduct.
【參考譯文】
周四,美國(guó)自1947年以來(lái)首次未能入選聯(lián)合國(guó)****委員會(huì),其中重要的一點(diǎn)在于這回促成了其落選的是美國(guó)的盟友,而不是美國(guó)的敵人。聯(lián)合國(guó)****委員會(huì)中,中國(guó)、古巴以及其他美國(guó)橫加指責(zé)的國(guó)家總是會(huì)投華盛頓的反對(duì)票的。令人震驚的是歐洲國(guó)家以及其他一些通常都贊同美國(guó)入選的西方國(guó)家這次也倒戈轉(zhuǎn)向。許多通常支持美國(guó)的國(guó)家不再投出贊成票,顯然是要表達(dá)對(duì)美國(guó)單邊主義的不滿。無(wú)論是使用地雷問(wèn)題,還是京都議定書(shū),美國(guó)常常對(duì)國(guó)際共識(shí)置之不理,使這些國(guó)家越來(lái)越憤怒,同時(shí)他們也指責(zé)美國(guó)是在利用****問(wèn)題大做文章,只要符合外交政策的宗旨,美國(guó)就利用每年****委員會(huì)的決議來(lái)詆毀中國(guó)和古巴,但當(dāng)以色列因其所作所為四面楚歌時(shí),美國(guó)會(huì)投出的贊成票表示聲援。