2011上半年英語翻譯資格考試英漢互譯練習(8)

字號:

中譯英
    我國政府強化了對外貿(mào)的控管,強化了商會這類中介機構的服務與協(xié)調(diào)功能。我們希望繼續(xù)加強外貿(mào)體制的改革,使之逐漸走向競爭;并受到諸如關稅、匯率和利率等法律和經(jīng)濟手段的制約。所有這些都應有助于加速中國外貿(mào)的國際化進程,為宏觀經(jīng)貿(mào)局面的形成創(chuàng)造一個較好的環(huán)境,通過促進商貿(mào)業(yè)、制造業(yè)、農(nóng)業(yè)、技術產(chǎn)業(yè)和銀行之間更為密切的合作,我們能夠為國際市場提供更多、更好的出口產(chǎn)品。在這種情況下,中國自然會成為一個大市場。
    【參考譯文】
    Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All this should help speed up the internationalization of China's foreign trade and create a better environment for bringing about a macro economic and trade prospect. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market. Given this situation, China is bound to be a large market.