日語詞義
打攪,麻煩,為難。
例:お前はこんなことをして,おれは本當(dāng)に迷惑ですね。| 你做出這樣的事情來,我真的是很為難。
例:人に迷惑をかける。| 給人添麻煩。
漢語詞義
使人分不清是非,摸不著頭腦
例:她的態(tài)度使得他很迷惑,不知道該怎么辦好。| 彼は彼女の態(tài)度に惑わされて,どうしたらいいか分からなくなった。
日漢辨義
日語“迷惑”一詞原本來源于佛教語,是梵文bhranti的譯詞,意為弄錯、迷失,引申為麻煩、為難的詞義。而漢語中“迷惑”一詞的迷和惑兩字是同義復(fù)合,表達的是一個意思。
打攪,麻煩,為難。
例:お前はこんなことをして,おれは本當(dāng)に迷惑ですね。| 你做出這樣的事情來,我真的是很為難。
例:人に迷惑をかける。| 給人添麻煩。
漢語詞義
使人分不清是非,摸不著頭腦
例:她的態(tài)度使得他很迷惑,不知道該怎么辦好。| 彼は彼女の態(tài)度に惑わされて,どうしたらいいか分からなくなった。
日漢辨義
日語“迷惑”一詞原本來源于佛教語,是梵文bhranti的譯詞,意為弄錯、迷失,引申為麻煩、為難的詞義。而漢語中“迷惑”一詞的迷和惑兩字是同義復(fù)合,表達的是一個意思。