雙語文摘:日本發(fā)生強(qiáng)烈地震 經(jīng)濟(jì)前景雪上加霜

字號:

雙語文摘:日本發(fā)生強(qiáng)烈地震 經(jīng)濟(jì)前景雪上加霜
    The earthquake that shook Japan with historic strength on Friday created a tsunami wave ten meters high. The water washed away boats, cars and houses in coastal areas north of Tokyo. It also led to tsunami warnings across the Pacific.
    周五,日本發(fā)生了歷史性的強(qiáng)烈地震并引發(fā)十米高的海嘯。海嘯卷走了東京以北沿海地區(qū)的船只、汽車和房屋,還引發(fā)了環(huán)太平洋地區(qū)海嘯警報。
    Scientists recorded the magnitude of the earthquake at 8.9. The United States Geological Survey says it was the fifth largest earthquake since nineteen hundred. The largest, with a 9.5 magnitude, shook Chile in nineteen sixty.
    科學(xué)家記錄此次地震震級為8.9級。美國地質(zhì)調(diào)查局表示,這是1900年以來的第5大地震。的一次地震1960年發(fā)生在智利,震級為9.5級。
    The quake struck near the east coast of Honshu, Japan's main island. It was centered under the sea about one hundred thirty kilometers east of Sendai. The tsunami washed away whole neighborhoods in Sendai.
    此次地震震中靠近日本主島本州島東海岸,位于仙臺以東130公里的海底。海嘯沖毀了仙臺附近地區(qū)。
    President Obama offered whatever assistance Japan needs. He had already planned to meet with reporters Friday, and began by talking about the disaster.
    奧巴馬總統(tǒng)表示將提供任何日本需要援助。他之前已經(jīng)安排周五與記者見面,這次會面便從討論這次災(zāi)難開場。
    BARACK OBAMA: "First and foremost, our thoughts and our prayers are with the people of Japan. This is a potentially catastrophic disaster and the images of destruction and flooding coming out of Japan are simply heartbreaking.
    奧巴馬:“首先,我們的心與日本人民在一起。這是一次潛在的巨大災(zāi)難,來自日本的災(zāi)害和洪水畫面實(shí)在讓人心痛?!?BR>    "Japan is, of course, one of our strongest and closest allies and this morning I spoke with Prime Minister [Naoto] Kan. On behalf of the American people, I conveyed our deepest condolences, especially to the victims and their families. And I offered our Japanese friends whatever assistance is needed. We currently have an aircraft carrier in Japan and another is on its way."
    “日本是美國最牢靠、最親密的盟友。今天上午我和日本首相菅直人通話,我代表美國人民,向日本人民,特別是對受害者及其家屬,表示最深切的慰問。同時美國將提供任何日本需要的援助。我們已經(jīng)有一艘航空母艦在日本(準(zhǔn)備協(xié)助救援),另一艘也正在駛往日本的途中?!?BR>    Japanese media said the tsunami carried away a ship carrying one hundred people. Television images showed a whole community on fire.
    日本媒體稱,海嘯卷走了一艘載有上百人的船只。電視畫面顯示,許多居民區(qū)起火。
    The quake has produced powerful aftershocks. It also raised concerns about possible effects on the world's third-largest economy. The economy was the second largest until China recently moved into that position.
    這次地震還產(chǎn)生了巨大的余震,也引發(fā)了人們對日本這個第3大經(jīng)濟(jì)體在這次地震中可能遭受的影響的關(guān)注。日本此前是世界第2大經(jīng)濟(jì)體,直到最近被中國取代。
    Japan was already struggling to rebuild economic growth and reduce its budget deficit and government debt.
    日本正在努力恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長,減少預(yù)算赤字和政府債務(wù)。
    Japan has invested a lot of resources in preparing for earthquakes. Still, the nineteen ninety-five earthquake in Kobe caused an estimated one hundred billion dollars in damage.
    在預(yù)防地震方面日本投資了大量資源。然而,1995年神戶大地震造成的損失估計有1000億美元。
    The value of the yen dropped Friday but then recovered.
    周五日元匯率下挫但隨后又回升。
    Japan is the world's third-largest importer of oil. World prices for oil fell after the quake. This followed weeks of increases because of unrest in the Middle East and North Africa. Oil traders said prices fell because of a belief that quake damage will hurt growth in Japan and reduce demand for energy.
    日本是世界第三大石油進(jìn)口國。地震后世界石油價格下跌,這是在中東和北非*引發(fā)的石油價格持續(xù)一周上漲之后。石油交易商表示,石油價格下跌是由于人們認(rèn)為,地震造成的破壞將損害日本經(jīng)濟(jì)增長,降低日本對能源的需求。
    The quake happened about three hundred seventy kilometers northeast of Tokyo. It shook buildings in the capital, halting all train and subway traffic and leaving many people unable to get home.
    地震發(fā)生在東京東北部370公里外,造成東京建筑物搖晃,鐵路和地鐵交通中斷,許多人無法回家。
    Joruji Shinozaki wrote on the VOA Learning English page on Facebook: Friday's earthquake was a nightmare. Suddenly the building where I live in Tokyo shook violently and objects began to fall. I was so scared because I've never experienced such a strong quake before in my life.
    Joruji Shinozaki在美國之音Facebook上的頁面上寫道:“周五的地震是一場噩夢。我居住的位于東京的大樓突然劇烈搖晃,屋里的東西開始掉落。我好害怕,有生之年我從未經(jīng)歷過這么強(qiáng)烈的地震?!?BR>    Another Facebook user in Japan, Mitsutoshi Sato, wrote: It was a frightening experience. The blackout lasted for more than 10 hours around me. Thank each and every one of you in the world praying for Japan.
    另一位Facebook的日本用戶Mitsutoshi Sato寫道:“這是一次可怕的經(jīng)歷。我周圍停電持續(xù)了10多個小時。謝謝世界上每一個為日本祈禱的朋友?!?BR>