November 11, a day represented by four digits of 1, has been dubbed "Bachelor Day" by young single Chinese.
11月11日,因其由四個阿拉伯數(shù)字“1”構成,于是便被中國的年輕單身族稱為“光棍節(jié)”。
Among Chinese in the 22 to 49 age bracket, males outnumber females by 16.97 million, which means tens of millions of single Chinese in this age group.
在22歲至49歲這個年齡段中,中國男性的人數(shù)比女性多出了1697萬人,這就意味著這個年齡段里會有上千萬的光棍出現(xiàn)。
The "Bachelor Day" has been initiated by single college students and, although enjoys no holiday leave, has become a vogue of the day among single white collars.
“光棍節(jié)”興起于單身的大學生們,盡管這天不放假,這天仍舊成為單身白領圈的時尚節(jié)日。
When explaining the reasons for being single 40 percent interviewees believe growing self-consciousness among the young has raised the bar for selecting the other half. 20 percent netizens believe it is because social environment has become more tolerant and being single is facing less pressure of public opinion.
當問起光棍增多的原因,40%的受訪者表示年輕人對自身感受的重視增加了尋找另一半的難度。而20%的網(wǎng)民則認為寬松的社會環(huán)境和公眾壓力的減少導致了光棍的增多。
男光棍不敢娶
Bachelor Carl Weisman got fed up of being classified as a playboy, a loser or a commitment-phobe so he set out to find out exactly why he and a growing number of eligible men were steering clear of marriage.
單身漢卡爾·維斯曼再也無法忍受被當作花花公子、落魄男人或“恐婚癥”患者,所以他開始研究自己以及越來越多不錯的男人為什么不愿意結婚。
Weisman, 49, conducted an online survey of 1,533 heterosexual men.
49歲的維斯曼對1533位異性戀男士開展了一項在線調查。
He concluded that most men were not afraid of marriage--but they were afraid of a bad marriage.
他從調查中得出結論,多數(shù)男人不是害怕婚姻,而是害怕不幸的婚姻。
"Men are 10 times more scared of marrying the wrong person than of never getting married at all," Weisman said.
維斯曼說:“對于男人而言,娶錯人比打‘光棍’可怕十倍。”
"This is the first generation of people who have grown up with bad divorces. People assume there is something wrong if you don't marry but these are men who have made a different choice and not given in to social pressures."
“這是第一代在成長過程中目睹了很多不幸婚姻的人。在人們看來,你不結婚,可能是你有什么問題。但這些男人卻做出了不同的選擇,他們沒有屈服于社會壓力?!?BR> Weisman said U.S. figures showed that in 1980 about 6 percent of men aged in their early 40s had never married but this number had now risen to 17 percent.
維斯曼說,美國有數(shù)據(jù)表明,在1980年,40歲出頭的男人中有6%沒結過婚,而現(xiàn)在這個數(shù)字已升至17%。
Weisman said his online survey found there are three groups of bachelors--about 8 percent who never want to marry, 62 percent want to marry but of which half won't settle for anything less than perfection, and about 30 percent who are on the fence.
維斯曼開展的在線調查發(fā)現(xiàn),目前有三種類型的單身漢——約8%的人從沒想過要結婚,62%的人想結婚,但其中一半的人要找到理想的伴侶才肯結婚,約30%的人正在觀望。
Four out of 10 bachelors did not want children compared to three out of 10 wanting to be a father. The rest were undecided.
調查發(fā)現(xiàn),在單身男士中,40%的人不想要孩子,30%的人想當爸爸,其他人態(tài)度不明朗。
But while 72 percent of respondents said they were not afraid of marriage, about half of them said the situation that scared them most was marrying the wrong person.
盡管72%的受訪者稱自己不懼怕婚姻,但其中一半的人稱他們最害怕娶錯人。
"It's so important to these men to get it right. My best advice to single women after bachelors is to be patient. If you're in a hurry to get married you'll be frustrated," he said.
維斯曼說:“對于這些男人來說,找對人十分重要。而對于那些正在追求這些單身漢的單身女士來說,我能給的建議就是,要有耐心。你越著急,事情會越糟糕?!?BR> Weisman also found that financial issues, both positive and negative, played a large part in men's fear of commitment.
除害怕娶錯人外,維斯曼發(fā)現(xiàn),經(jīng)濟狀況也是男人害怕結婚的一個重要原因,無論他們的經(jīng)濟狀況是好還是壞。
女光棍加班忙
Single women are more likely to do unpaid overtime than any other workers, a report has revealed.
一份報告顯示,與其他員工相比,單身女性無償加班的幾率更高。
On average, those in their thirties do 7.4 hours a week, equal to 43 days a year at their desks without being paid a penny.
平均來看,30多歲的單身女性每周無償加班7.4個小時,相當于一年有43天的工作沒有任何報酬。
It means millions of women are coming in early, skipping lunch breaks and leaving late.
這意味著數(shù)百萬女性正在承受一種“早來晚走不午休”的工作模式。
Others find work intrudes into their weekends, with many having to reply to emails and take calls on Saturdays and Sundays.
有些人的周末甚至也被占用,很多人不得不在周末回郵件和接電話。
Experts said many women feel they have to work harder to prove themselves in businesses where bosses are usually male.
專家說,如今的企業(yè)以男上司居多,因此很多女性覺得只有加倍努力才能證明自己。
Others have no choice, as huge workloads force them to put in longer hours.
有些人則是不得不加班,工作任務繁重迫使她們延長工作時間。
The report, from the Trades Union Congress, says unpaid overtime peaks for single women between 30 and 39.
該份由英國工會聯(lián)盟發(fā)布的報告稱,30歲至39歲之間的單身女性無償加班的現(xiàn)象最嚴重。
For many, this is the time in their career when they are trying to win a major promotion.
對于很多女性來說,這是職業(yè)生涯中謀求晉升的時期。
Others will have decided that they are no longer likely to start a family, so they will concentrate on work instead.
有些人已經(jīng)決定不打算成家,所以她們會集中精力去工作。
But Brendan Barber, TUC general secretary, warned that many bosses take such hard work for granted.
不過,英國工會聯(lián)盟秘書長布蘭頓?巴伯提出警告,很多老板認為這樣努力工作是理所當然的。
He said: "Those extra hours are too often taken for granted and, if allowed to build up, they can damage people's health, relationships and morale at work."
他說:“那些加班根本沒被當作一回事,如果任其發(fā)展,勢必會影響員工的身體健康、人際關系以及工作積極性?!?BR> The report found that the arrival of children dramatically changes a woman's willingness to work overtime.
報告發(fā)現(xiàn),女性有了孩子之后,加班的主動性會大大降低。
Just 17 per cent of working mothers do unpaid overtime - many simply cannot because they have to leave to collect their children from school or a child minder.
僅有17%的職業(yè)媽媽加班——很多人不能加班是因為她們得去學?;蛲袃核雍⒆?。
On average, working mothers out in 5.7 extra hours unpaid.
職業(yè)媽媽每周平均無償加班5.7個小時。
Overall, the report found that nearly five million workers regularly do unpaid overtime.
報告指出,總體來看,近500萬的員工經(jīng)常無償加班。
Teachers, lawyers, businessmen, architects and media staff are most likely to work overtime, paid or unpaid.
教師、律師、商人、建筑師及媒體從業(yè)人員無償或有償加班的幾率。
Women are working longer hours than ever - but men are doing the opposite, official figures show.
官方統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,如今,女性比以往加班多的同時,男性加班則越來越少。
11月11日,因其由四個阿拉伯數(shù)字“1”構成,于是便被中國的年輕單身族稱為“光棍節(jié)”。
Among Chinese in the 22 to 49 age bracket, males outnumber females by 16.97 million, which means tens of millions of single Chinese in this age group.
在22歲至49歲這個年齡段中,中國男性的人數(shù)比女性多出了1697萬人,這就意味著這個年齡段里會有上千萬的光棍出現(xiàn)。
The "Bachelor Day" has been initiated by single college students and, although enjoys no holiday leave, has become a vogue of the day among single white collars.
“光棍節(jié)”興起于單身的大學生們,盡管這天不放假,這天仍舊成為單身白領圈的時尚節(jié)日。
When explaining the reasons for being single 40 percent interviewees believe growing self-consciousness among the young has raised the bar for selecting the other half. 20 percent netizens believe it is because social environment has become more tolerant and being single is facing less pressure of public opinion.
當問起光棍增多的原因,40%的受訪者表示年輕人對自身感受的重視增加了尋找另一半的難度。而20%的網(wǎng)民則認為寬松的社會環(huán)境和公眾壓力的減少導致了光棍的增多。
男光棍不敢娶
Bachelor Carl Weisman got fed up of being classified as a playboy, a loser or a commitment-phobe so he set out to find out exactly why he and a growing number of eligible men were steering clear of marriage.
單身漢卡爾·維斯曼再也無法忍受被當作花花公子、落魄男人或“恐婚癥”患者,所以他開始研究自己以及越來越多不錯的男人為什么不愿意結婚。
Weisman, 49, conducted an online survey of 1,533 heterosexual men.
49歲的維斯曼對1533位異性戀男士開展了一項在線調查。
He concluded that most men were not afraid of marriage--but they were afraid of a bad marriage.
他從調查中得出結論,多數(shù)男人不是害怕婚姻,而是害怕不幸的婚姻。
"Men are 10 times more scared of marrying the wrong person than of never getting married at all," Weisman said.
維斯曼說:“對于男人而言,娶錯人比打‘光棍’可怕十倍。”
"This is the first generation of people who have grown up with bad divorces. People assume there is something wrong if you don't marry but these are men who have made a different choice and not given in to social pressures."
“這是第一代在成長過程中目睹了很多不幸婚姻的人。在人們看來,你不結婚,可能是你有什么問題。但這些男人卻做出了不同的選擇,他們沒有屈服于社會壓力?!?BR> Weisman said U.S. figures showed that in 1980 about 6 percent of men aged in their early 40s had never married but this number had now risen to 17 percent.
維斯曼說,美國有數(shù)據(jù)表明,在1980年,40歲出頭的男人中有6%沒結過婚,而現(xiàn)在這個數(shù)字已升至17%。
Weisman said his online survey found there are three groups of bachelors--about 8 percent who never want to marry, 62 percent want to marry but of which half won't settle for anything less than perfection, and about 30 percent who are on the fence.
維斯曼開展的在線調查發(fā)現(xiàn),目前有三種類型的單身漢——約8%的人從沒想過要結婚,62%的人想結婚,但其中一半的人要找到理想的伴侶才肯結婚,約30%的人正在觀望。
Four out of 10 bachelors did not want children compared to three out of 10 wanting to be a father. The rest were undecided.
調查發(fā)現(xiàn),在單身男士中,40%的人不想要孩子,30%的人想當爸爸,其他人態(tài)度不明朗。
But while 72 percent of respondents said they were not afraid of marriage, about half of them said the situation that scared them most was marrying the wrong person.
盡管72%的受訪者稱自己不懼怕婚姻,但其中一半的人稱他們最害怕娶錯人。
"It's so important to these men to get it right. My best advice to single women after bachelors is to be patient. If you're in a hurry to get married you'll be frustrated," he said.
維斯曼說:“對于這些男人來說,找對人十分重要。而對于那些正在追求這些單身漢的單身女士來說,我能給的建議就是,要有耐心。你越著急,事情會越糟糕?!?BR> Weisman also found that financial issues, both positive and negative, played a large part in men's fear of commitment.
除害怕娶錯人外,維斯曼發(fā)現(xiàn),經(jīng)濟狀況也是男人害怕結婚的一個重要原因,無論他們的經(jīng)濟狀況是好還是壞。
女光棍加班忙
Single women are more likely to do unpaid overtime than any other workers, a report has revealed.
一份報告顯示,與其他員工相比,單身女性無償加班的幾率更高。
On average, those in their thirties do 7.4 hours a week, equal to 43 days a year at their desks without being paid a penny.
平均來看,30多歲的單身女性每周無償加班7.4個小時,相當于一年有43天的工作沒有任何報酬。
It means millions of women are coming in early, skipping lunch breaks and leaving late.
這意味著數(shù)百萬女性正在承受一種“早來晚走不午休”的工作模式。
Others find work intrudes into their weekends, with many having to reply to emails and take calls on Saturdays and Sundays.
有些人的周末甚至也被占用,很多人不得不在周末回郵件和接電話。
Experts said many women feel they have to work harder to prove themselves in businesses where bosses are usually male.
專家說,如今的企業(yè)以男上司居多,因此很多女性覺得只有加倍努力才能證明自己。
Others have no choice, as huge workloads force them to put in longer hours.
有些人則是不得不加班,工作任務繁重迫使她們延長工作時間。
The report, from the Trades Union Congress, says unpaid overtime peaks for single women between 30 and 39.
該份由英國工會聯(lián)盟發(fā)布的報告稱,30歲至39歲之間的單身女性無償加班的現(xiàn)象最嚴重。
For many, this is the time in their career when they are trying to win a major promotion.
對于很多女性來說,這是職業(yè)生涯中謀求晉升的時期。
Others will have decided that they are no longer likely to start a family, so they will concentrate on work instead.
有些人已經(jīng)決定不打算成家,所以她們會集中精力去工作。
But Brendan Barber, TUC general secretary, warned that many bosses take such hard work for granted.
不過,英國工會聯(lián)盟秘書長布蘭頓?巴伯提出警告,很多老板認為這樣努力工作是理所當然的。
He said: "Those extra hours are too often taken for granted and, if allowed to build up, they can damage people's health, relationships and morale at work."
他說:“那些加班根本沒被當作一回事,如果任其發(fā)展,勢必會影響員工的身體健康、人際關系以及工作積極性?!?BR> The report found that the arrival of children dramatically changes a woman's willingness to work overtime.
報告發(fā)現(xiàn),女性有了孩子之后,加班的主動性會大大降低。
Just 17 per cent of working mothers do unpaid overtime - many simply cannot because they have to leave to collect their children from school or a child minder.
僅有17%的職業(yè)媽媽加班——很多人不能加班是因為她們得去學?;蛲袃核雍⒆?。
On average, working mothers out in 5.7 extra hours unpaid.
職業(yè)媽媽每周平均無償加班5.7個小時。
Overall, the report found that nearly five million workers regularly do unpaid overtime.
報告指出,總體來看,近500萬的員工經(jīng)常無償加班。
Teachers, lawyers, businessmen, architects and media staff are most likely to work overtime, paid or unpaid.
教師、律師、商人、建筑師及媒體從業(yè)人員無償或有償加班的幾率。
Women are working longer hours than ever - but men are doing the opposite, official figures show.
官方統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,如今,女性比以往加班多的同時,男性加班則越來越少。

