2010年下半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱

字號:

一、總論
    全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實務(wù)測試。
    (一)考試目的
    檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達到準專業(yè)譯員水平。
    (二)考試基本要求
    掌握5000個以上英語詞匯。
    掌握英語語法和表達習慣。
    有較好的雙語表達能力。
    能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節(jié)。
    初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
    二、筆譯綜合能力
    (一)考試目的
    檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
    (二)考試基本要求
    掌握本大綱要求的英語詞匯。
    掌握并能夠正確運用雙語語法。
    具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。
    三、筆譯實務(wù)
    (一) 考試目的
    檢驗應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。
    (二) 考試基本要求
    能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
    譯文忠實原文、無明顯錯譯、漏譯。
    譯文通順、用詞正確。
    譯文無明顯語法錯誤。
    英譯漢速度每小時約300-400個英語單詞;漢譯英速度每小時約200-300個漢字。
    英語筆譯三級考試模塊設(shè)置一覽表
    《筆譯綜合能力》
    

序號
    

題型
    

題量
    

記分
    

時間(分鐘)
    

1
    

詞匯和語法
    

50道選擇題
    

25
    

25
    

2
    

閱讀理解
    

50道選擇題
    

55
    

75
    

3
    

完形填空
    

20
    

20
    

20
    

總計
    

——
    

——
    

100
    

120
    


    《筆譯時務(wù)》
    

序號
    

題型
    

題型
    

記分
    

時間(分鐘)
    

 
    

 
    

  1
    

 
    

 
    

 
    

翻譯
    

 
    

 
    

英譯漢
    

 
    

兩篇或一篇文章500-600個單詞
    

 
    

 
    

60
    

 
    

 
    

 
    

100
    

 
    

漢譯英
    

 
    

一篇文章300-400
    

 
    

 
    

 
    

40
    

 
    

80
    

總計
    

——
    

——
    

100
    

180