2010年下半年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱

字號(hào):

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行)
    一、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。
    (一)考試目的
    檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。
    (二)考試基本要求
    1. 掌握 8000 個(gè)左右英語(yǔ)詞匯。
    2. 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。
    3. 了解中國(guó)、英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí)。
    二、筆譯綜合能力
    (一)考試目的
    檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
    (二)考試基本要求
    1. 掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。
    2. 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語(yǔ)語(yǔ)法。
    3. 具備對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力。
    三、筆譯實(shí)務(wù)
    (一)考試目的
    檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的技巧和能力。
    (二)考試基本要求
    1. 能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。
    2. 譯文忠實(shí)原文、無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。
    3. 譯文流暢、用詞恰當(dāng)。
    4. 譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
    5. 英譯漢速度每小時(shí)約 500-600 個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約 300-400 個(gè)漢字。
    英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表
    《筆譯綜合能力》
    

序號(hào)
    

題型
    

題量
    

記分
    

時(shí)間(分鐘)
    

1
    

 
    

 
    

聽(tīng)力
    

理解
    

判斷
    

20
    

20
    

10
    

篇章
    

選項(xiàng)
    

15
    

30
    

10
    

填空
    

20
    

20
    

10
    

聽(tīng)力
    

綜述
    

聽(tīng)約 500 個(gè)單詞英語(yǔ)錄音材料后寫(xiě)一篇不少于 150 個(gè)單詞的英語(yǔ)綜述
    

30
    

30
    

總計(jì)
    

————
    

————
    

100
    

60
    


    《筆譯實(shí)務(wù)》
    

序號(hào)
    

題型
    

題量
    

記分
    

時(shí)間(分鐘)
    

1
    

    vAlign=top width=108>

英漢互譯
    

400 個(gè)字詞不同題材的對(duì)話兩篇
    

40
    

10
    

2
    

英漢交替?zhèn)髯g
    

300 個(gè)單詞的英語(yǔ)錄音材料一篇
    

30
    

10
    

3
    

漢英交替?zhèn)髯g
    

300 個(gè)漢字的漢語(yǔ)錄音材料一篇
    

30
    

10
    

總計(jì)
    

——
    

——
    

100
    

30