詞匯辨析:“尊敬”和“敬意”的區(qū)別

字號:

Q:「尊敬」と「敬意」にはどのような使い分けがあるのでしょうか。文章によく並べて書かれているのですが、分かっておりません。
    “尊敬”和“敬意”到底有什么區(qū)別。在文章中經(jīng)常被寫在一起,但是分不清楚。
    A:「大辭泉」などには「敬意」は「尊敬する気持ち」とあります。人の評価に関した同じような言葉ですが、使い分けでは「敬意」は対象者を目の前にした場合が多く、「先生に敬意を払う」、「敬意を示す」、「敬意を表す」など他方「尊敬」は対象者を前にしない場合に、多く使うような気がします。敬意の方が尊敬より少し軽い感じがする場合がありますが。
    在“大辭泉”中,“敬意”是“尊敬的感覺”。是與認得評價相關(guān)的詞,在使用區(qū)分上“敬意”多用于將對方在眼前時,“向老師表示敬意”、“表示敬意”、“表達敬意”等其他的“尊敬”多用于不將對方放在眼前時。敬意有時可能比尊敬稍輕。
    A:考え方の方向として。敬語には、尊敬-謙譲-丁寧とあります。
    尊敬---動作の主に敬意を表す。
    謙譲---動作の受け手に敬意を表す。
    丁寧---聞き手に敬意を表す。
    つまり尊敬と敬意とは同列に扱わないのです?!妇匆狻工稀妇搐莩证痢工胜韦扦?。それの対象が、「動作の主」ならば尊敬、「動作の受け手」ならば謙譲、聞き手に対してなら丁寧、とでも言えるのでしょうか。
    作為考慮的方向,敬語中有尊敬、謙讓、禮貌。
    尊敬-表示對施動方的敬意。
    謙讓-表示對受動方的敬意。
    禮貌-表示對聽者的敬意。
    也就是說尊敬和敬意不能同列而語?!熬匆狻笔恰白鹁吹母杏X”。其對象是,“動作主體”的話是謙讓,對聽者的話可以說是禮貌。