日文“ちょっと”和中文“一點兒”的區(qū)別

字號:

“ちょっと”や“少し”の表現(xiàn)、皆さん大丈夫ですか?
    簡単そうに見えて、結(jié)構(gòu)くせものです。
    もう一度ここで“ちょっと”おさらいしてみましょう!」
    1.量が“ちょっと(少し)”   名詞の前に“一點兒”をつけます。
    我喝了一點兒酒。お酒を少し飲みました。轉(zhuǎn)載自:考試大 - [Examda.Com]
    我學過一點兒漢語。中國語をちょっと勉強したことがある。 ?
    この語順が基本というのは以前にも學びましたね?
    但し、話し中では名詞が前に出ることもしばしば。
    漢語我學過一點兒。
    時間がちょっとなら“一會兒”を。
    我看了一會兒書。ちょっと本を読んだ。
    “ちょっと”在表示“量”的時候,翻譯時就在所表示的名詞前面加“一點兒”。
    如果是表示時間上的“量”,則翻譯為“一會兒”
    2.動作が“ちょっと”
    動詞を重ねたり、動詞の後に“一下”をつけます。
    動作が短いだけでなく、動きに軽やかさが出て、
    表現(xiàn)がやわらかくなります。
    請問一下。ちょっとお尋ねします。
    請看(一)看。請看一下。ちょっと見てください。
    では目的語をともなう時、例えば
    「これを見てください」はどうなるでしょうか?
    ×:請看這個一下。
    これはダメ。
    一下は動詞のすぐ後に置きます。
    これが日本人にとっては慣れるまで難しい。
    ○:請看一下這個。   または“把”を使って
    請把這個看一下。もOK。
    “ちょっと”在表示“動作”的時候,翻譯時則在所表示的動作后面加“一下”
    但是如果是要表達目的的時候,則要適當?shù)恼{(diào)整詞語的位置?;蛘呤褂?把"字句經(jīng)行翻譯。
    3.程度が“ちょっと”
    “一點兒”と“有點兒”、この二つを
    形容詞とともに用いますが
    今回は語順が違うことを再度確認してください。
    A:形容詞+一點兒:今天冷一點兒。
    B:有點兒+形容詞:今天有點兒冷。
    どちらも日本語では「今日はちょっと寒い」ですが
    中國語では語順が違えばニュアンスも違ってきます。
    Aには比較の意味あいがあり、
    今日は昨日より寒いなどという時に使います。
    一方、Bは期待はずれや不本意な気持ちを表し、 l?
    後ろによくマイナスの意味の言葉が続きます。
    “ちょっと”在表示“程度”的時候,可以翻譯成“一點兒”和“有點兒”
    但是,要特別注意翻譯時的語序問題。
    小結(jié):“ちょっと”這個詞在日常生活中會經(jīng)常被用到,大家要牢記它的用法,在翻譯時要按句子所要表達的意思翻譯到位。