2010年英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)與應(yīng)試

字號(hào):

翻譯是一門藝術(shù), 同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語(yǔ)綜合能力的考查,沒(méi)有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對(duì)考生來(lái)說(shuō)是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
    試題與考生應(yīng)試情況分析
    通過(guò)考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
    1. 句子較長(zhǎng),其中包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
    2. 句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。
    3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語(yǔ)從句的譯法; (2) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理; (3) 長(zhǎng)句的的處理等等。
    掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過(guò)程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:
    1.缺乏基本的翻譯常識(shí)
    作為公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過(guò)程等一些常識(shí)性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過(guò)程中一籌莫展, 無(wú)從下手。
    2.對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少
    任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧, 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
    3.劃線的部分理解不透
    為了增加試題的難度, 試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí), 對(duì)于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語(yǔ)從句等復(fù)雜語(yǔ)法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。
    4.語(yǔ)表達(dá)不清, 缺乏中文表達(dá)能力
    英譯漢是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語(yǔ)準(zhǔn)確完整, 符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力。另外, 考生在使用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí), 還存在著用詞不準(zhǔn), 違反自然科學(xué)常識(shí)的現(xiàn)象。
    5.有些代詞翻譯得不夠明確
    語(yǔ)言的使用總是發(fā)生在一定的語(yǔ)言環(huán)境之中, 在語(yǔ)言的使用過(guò)程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來(lái)代替前面所提到的人或物, 在考試的過(guò)程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語(yǔ)代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來(lái)。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語(yǔ)。
    英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟
    英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在英譯漢的過(guò)程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
    (1) 漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
    (2) 在翻譯過(guò)程中, 英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí), 漢語(yǔ)所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。
    另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái), 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
    英譯漢的過(guò)程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過(guò)程, 在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解, 因此, 在英譯漢的過(guò)程中, 往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推敲。
    1.理 解
    理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:
    (1)通讀全文
    通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。
    (2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。
    中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。從翻譯試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
    (3) 理解分析劃線部分的含義。
    考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:
    A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們代的內(nèi)容是什么;
    B. 句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
    C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無(wú)相互矛盾??傊? 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯, 這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。
    2.表達(dá)
    表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),許多同學(xué)反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。
    直譯
    所謂直譯, 就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。
    意譯
    漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容在具體的翻譯過(guò)程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色,在保持原來(lái)句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來(lái)。
    在翻譯的過(guò)程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn): (1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的果會(huì)令人莫名其妙;(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往是不倫不類; (3) 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
    3.校 核
    對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無(wú)的, 通過(guò)表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問(wèn)題,確保自己理解和表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完美。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題: (1人名、地名、日期、方位和數(shù)字等; (2) 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏; (3)修改譯文中譯錯(cuò)
    表達(dá)不夠準(zhǔn)確的子、詞組或詞匯; (4) 有無(wú)錯(cuò)別字; (5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
    (I)翻譯過(guò)程中一些難點(diǎn)的處理
    A.抽象名詞的譯法
    所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題, 需要根據(jù)上下文來(lái)具體地確定這些抽象名詞的漢語(yǔ)表達(dá), 很難總結(jié)出一些條條框框, 供翻譯時(shí)使用。但是, 我們應(yīng)該遵循一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化, 把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。
    B.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
    英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語(yǔ)中, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn), 凡是在不必、不愿說(shuō)出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于四六級(jí)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)橛⒆g漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常通過(guò)“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來(lái), 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍, 因此英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。 對(duì)于英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:
    (1) 翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
    ☆ 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經(jīng)過(guò)”, “用……來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。
    ☆ 將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ), 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。
    另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:
    It is asserted that … 有人主張 ……
    It is believed that … 有人認(rèn)為……
    It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為
    It is well known that … 大家知道(眾所周知)……
    It will be said … 有人會(huì)說(shuō)……
    It was told that … 有人曾經(jīng)說(shuō)……
    ☆ 將英語(yǔ)原文中的by, in, for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ), 在此情況下, 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)?!  ?翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。
    另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:
    It is hoped that … 希望…… It is reported that … 據(jù)報(bào)道……
    It is said that … 據(jù)說(shuō)…… It is supposed that … 據(jù)推測(cè)……
    It must be admitted that … 必須承認(rèn)……來(lái)源:www.examda.com
    It must be pointed out that … 必須指出……
    It will be seen from this that … 由此可見(jiàn)……
    It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說(shuō)……
    ☆ 翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。
    (2) 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”,“給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
    C. 名詞性從句的譯法
    英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句, 在翻譯這類從句時(shí), 大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。
    D.定語(yǔ)從句的譯法
    在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:
    ☆ 前 置 法
    把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語(yǔ)從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法, 但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。
    ☆ 后 置 法
    當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí), 如果翻譯成前置的定語(yǔ), 就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句, 放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語(yǔ)從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也有例外。