翻譯是一門藝術(shù), 同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對考生來說是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應(yīng)試情況分析
通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動(dòng)語態(tài)的處理; (3) 長句的的處理等等。
掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:
1.缺乏基本的翻譯常識
作為公共英語學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展, 無從下手。
2.對于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會英語和漢語之間的差異, 同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧, 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
3.劃線的部分理解不透
為了增加試題的難度, 試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們在復(fù)習(xí)時(shí), 對于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。
4.語表達(dá)不清, 缺乏中文表達(dá)能力
英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語準(zhǔn)確完整, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達(dá)能力。另外, 考生在使用漢語表達(dá)時(shí), 還存在著用詞不準(zhǔn), 違反自然科學(xué)常識的現(xiàn)象。
5.有些代詞翻譯得不夠明確
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。
英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟
英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。在英譯漢的過程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí), 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。
另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
英譯漢的過程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
1.理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:
(1)通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。
(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。
中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3) 理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動(dòng)手翻譯, 這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。
2.表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá),許多同學(xué)反映,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。
直譯
所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。
意譯
漢語和英語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容在具體的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。
在翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn): (1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的果會令人莫名其妙;(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往是不倫不類; (3) 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
3.校 核
對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完美。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題: (1人名、地名、日期、方位和數(shù)字等; (2) 漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏; (3)修改譯文中譯錯(cuò)
表達(dá)不夠準(zhǔn)確的子、詞組或詞匯; (4) 有無錯(cuò)別字; (5) 標(biāo)點(diǎn)符號是否有誤。
(I)翻譯過程中一些難點(diǎn)的處理
A.抽象名詞的譯法
所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問題, 需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達(dá), 很難總結(jié)出一些條條框框, 供翻譯時(shí)使用。但是, 我們應(yīng)該遵循一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化, 把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。
B.被動(dòng)語態(tài)的譯法
英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法, 對于四六級考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)橛⒆g漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語中的被動(dòng)語態(tài)通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。 對于英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:
(1) 翻譯成漢語的主動(dòng)句。英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
☆ 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。
☆ 將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。
另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
It is asserted that … 有人主張 ……
It is believed that … 有人認(rèn)為……
It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為
It is well known that … 大家知道(眾所周知)……
It will be said … 有人會說……
It was told that … 有人曾經(jīng)說……
☆ 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 ☆ 翻譯成漢語的無主句。
另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 據(jù)報(bào)道……
It is said that … 據(jù)說…… It is supposed that … 據(jù)推測……
It must be admitted that … 必須承認(rèn)……來源:www.examda.com
It must be pointed out that … 必須指出……
It will be seen from this that … 由此可見……
It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說……
☆ 翻譯成帶表語的主動(dòng)句。
(2) 譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用“被”,“給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
C. 名詞性從句的譯法
英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時(shí), 大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語。
D.定語從句的譯法
在翻譯定語從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:
☆ 前 置 法
把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。
☆ 后 置 法
當(dāng)定語從句較長時(shí), 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過程中也有例外。
試題與考生應(yīng)試情況分析
通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動(dòng)語態(tài)的處理; (3) 長句的的處理等等。
掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:
1.缺乏基本的翻譯常識
作為公共英語學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展, 無從下手。
2.對于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會英語和漢語之間的差異, 同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧, 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
3.劃線的部分理解不透
為了增加試題的難度, 試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們在復(fù)習(xí)時(shí), 對于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。
4.語表達(dá)不清, 缺乏中文表達(dá)能力
英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語準(zhǔn)確完整, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達(dá)能力。另外, 考生在使用漢語表達(dá)時(shí), 還存在著用詞不準(zhǔn), 違反自然科學(xué)常識的現(xiàn)象。
5.有些代詞翻譯得不夠明確
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。
英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟
英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。在英譯漢的過程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí), 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。
另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
英譯漢的過程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
1.理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:
(1)通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。
(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。
中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3) 理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動(dòng)手翻譯, 這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。
2.表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá),許多同學(xué)反映,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。
直譯
所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。
意譯
漢語和英語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容在具體的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。
在翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn): (1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的果會令人莫名其妙;(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往是不倫不類; (3) 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
3.校 核
對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完美。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題: (1人名、地名、日期、方位和數(shù)字等; (2) 漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏; (3)修改譯文中譯錯(cuò)
表達(dá)不夠準(zhǔn)確的子、詞組或詞匯; (4) 有無錯(cuò)別字; (5) 標(biāo)點(diǎn)符號是否有誤。
(I)翻譯過程中一些難點(diǎn)的處理
A.抽象名詞的譯法
所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問題, 需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達(dá), 很難總結(jié)出一些條條框框, 供翻譯時(shí)使用。但是, 我們應(yīng)該遵循一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化, 把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。
B.被動(dòng)語態(tài)的譯法
英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法, 對于四六級考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)橛⒆g漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語中的被動(dòng)語態(tài)通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。 對于英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:
(1) 翻譯成漢語的主動(dòng)句。英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
☆ 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。
☆ 將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。
另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
It is asserted that … 有人主張 ……
It is believed that … 有人認(rèn)為……
It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為
It is well known that … 大家知道(眾所周知)……
It will be said … 有人會說……
It was told that … 有人曾經(jīng)說……
☆ 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 ☆ 翻譯成漢語的無主句。
另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 據(jù)報(bào)道……
It is said that … 據(jù)說…… It is supposed that … 據(jù)推測……
It must be admitted that … 必須承認(rèn)……來源:www.examda.com
It must be pointed out that … 必須指出……
It will be seen from this that … 由此可見……
It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說……
☆ 翻譯成帶表語的主動(dòng)句。
(2) 譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用“被”,“給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
C. 名詞性從句的譯法
英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時(shí), 大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語。
D.定語從句的譯法
在翻譯定語從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:
☆ 前 置 法
把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。
☆ 后 置 法
當(dāng)定語從句較長時(shí), 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過程中也有例外。

