因此,在這個問題上我重復了這么多遍以后,今天實在不想再講了。
[誤] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui.
翻譯這個句子時,應(yīng)特別注意把握"問題"二字。許多時候,該詞并不表示真正意義上的"問題"或是有待解決的"難題",而是一個泛指的概念詞,或者叫范疇詞,相當于"關(guān)于......方面" 的意思,如"說到法國青年人就業(yè)難的問題",就不能簡單地對譯成sur le problème des difficultés des jeunes Français à l'emploi,而應(yīng)直接說sur les difficultés des jeunes Français à l'emploi.同理,本句即可如此翻譯:
[正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.
另外,根據(jù)語境和法國人的語言習慣,筆者翻譯時將漢語句中的動詞"重復"和"講"做了對調(diào),意為先"講"了,才有"重復",這樣更自然和邏輯。
[誤] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui.
翻譯這個句子時,應(yīng)特別注意把握"問題"二字。許多時候,該詞并不表示真正意義上的"問題"或是有待解決的"難題",而是一個泛指的概念詞,或者叫范疇詞,相當于"關(guān)于......方面" 的意思,如"說到法國青年人就業(yè)難的問題",就不能簡單地對譯成sur le problème des difficultés des jeunes Français à l'emploi,而應(yīng)直接說sur les difficultés des jeunes Français à l'emploi.同理,本句即可如此翻譯:
[正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.
另外,根據(jù)語境和法國人的語言習慣,筆者翻譯時將漢語句中的動詞"重復"和"講"做了對調(diào),意為先"講"了,才有"重復",這樣更自然和邏輯。