漢譯法句子正誤分析:如何翻譯“世界經(jīng)濟(jì)全球化”

字號:

世界經(jīng)濟(jì)全球化對中國一些大都市的影響這些年來慢慢顯現(xiàn)出來了。
    [誤] Les influences que la globalisation de l'économies mondiale exerce sur de grandes viles de la Chine apparaissent peu à peu ces dernières années.
    法語確實(shí)有avoir/exercer une influence sur qn/qch的表達(dá)法,意指"對......有影響,對......產(chǎn)生影響",但用來翻譯本句漢語卻不盡合適,因?yàn)檫@里所說的"影響",其實(shí)是"后果、效應(yīng)"的意思。還有,世界經(jīng)濟(jì)全球化的法語表述不必那么冗長,一般就用la globalisation或者la mondialisation.這樣,本句漢語可譯為:
    [正] Ces dernières années, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinoises.