漢譯法句子正誤分析:“就”的翻譯

字號(hào):

我這星期不忙,就你的時(shí)間吧。
    [誤] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.
    這句漢語(yǔ)的考點(diǎn)在"就"字,意為"將就你的時(shí)間"。翻譯成法語(yǔ)后,乍看好像沒什么毛病。但若將前后兩個(gè)法文句子聯(lián)系起來,便會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文的意思擰了,因?yàn)樗鼈鬟_(dá)的信息是:我這星期不忙,但一切取決于你的時(shí)間。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要說的卻是:我這星期比較空閑,可將就你的時(shí)間安排(可聽從你的時(shí)間安排)。所以,本句可譯為:
    [正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.