“相約自殺”英文怎么說

字號(hào):

浙江省麗水市蓮都區(qū)人民法院21日公開開庭審理一起因利用騰訊QQ網(wǎng)絡(luò)相約自殺導(dǎo)致民事賠償糾紛的新類型民事案件。
    請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
    The parents of a boy who killed himself in a suicide pact arranged over China's most popular instant messaging service, QQ, are suing its owner, Shenzhen-based Tencent Holdings Ltd。
    因兒子通過QQ參與相約自殺活動(dòng)身亡,其父母將QQ服務(wù)運(yùn)營商——深圳市騰訊計(jì)算機(jī)系統(tǒng)有限公司告上了法庭。QQ是國內(nèi)最普及的一種即時(shí)通訊工具。
    上文中的suicide pact就是“相約自殺”,pact指“協(xié)定,條約”等,多為written agreement(書面約定),conclude/make a pact on something就表示“就某事達(dá)成約定”,例如:They made a pact not to tell anyone. (他們說好絕不告訴任何人。)
    Internet service provider(網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商)到底要對用戶擔(dān)負(fù)什么樣的liability or accountability(責(zé)任)是這次庭審引發(fā)的一個(gè)熱議話題,原告認(rèn)為騰訊公司fail to exercise effective control over the use of harmful words(對有害信息監(jiān)管不力),而騰訊公司則表示screen instant message(屏蔽即時(shí)信息)是侵犯了用戶的言論自由。