-
1、詞匯差異
英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,在漢語(yǔ)中可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。主要是一些已有通用譯名的專用名詞、術(shù)語(yǔ)和日常生活中的一些事物的名稱。
The Pacific Ocean 太平洋
tuberculosis 結(jié)核病
helicopter 直升飛機(jī)
英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。在意義上概括的范圍有廣狹之分。
sister 姐,妹
morning 早晨,上午
英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)中還找不到最后確定的詞來(lái)表達(dá)。
英語(yǔ)中許多詞一詞多義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力有差異。
to cut wheat 割麥子
to cut cake 切蛋糕
to cut finger-nails 剪指甲
2、詞類轉(zhuǎn)換
The incessant demand for change characterizes our time.
不斷地尋求變化是我們這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞)
The British may have long been a nation of shopkeepers but they are coming late to the business of tourism.
英國(guó)人做貿(mào)易有悠久的傳統(tǒng),但是涉足旅游業(yè)較晚。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)
We had difficulty in accepting your terms.
我們覺得難以接受你們的條件。(名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)
Day and night he worked hard in his laboratory.
他夜以繼日地在實(shí)驗(yàn)室里努力地工作著。(名詞轉(zhuǎn)譯成副詞)
Our great motherland has a vast territory, a varied climate and an abundance of natural resources.
我們偉大的祖國(guó)土地遼闊,氣候多樣,自然資源豐富。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
Water is needed in offices, factories and schools.
機(jī)關(guān)、工廠和學(xué)校都需要水。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
This explanation is against the natural laws.
這種解釋違反自然規(guī)律。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))
Electronic computers have great importance in the production of modern industry.
電子計(jì)算機(jī)在現(xiàn)代工業(yè)生產(chǎn)中很重要。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))
It is not of much use by itself, but it has proved immensely useful in water-proofing.
它本身沒有多大用途,但在防水方面卻非常有用。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ))
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ))
Scientists have been working on this for a long time.
科學(xué)家對(duì)此進(jìn)行了長(zhǎng)期的研究。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ))
Many other machines are available.
可供使用的機(jī)器是很多的。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ))
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ))
3、詞義辨析
同一個(gè)詞,由于一詞多義,在不同的場(chǎng)合往往具有不同的意義。這時(shí)就需要考慮它在上下文及搭配上的用法來(lái)確定其含義。如heavy一詞,在下列各句中的意義各不相同。
This box is too heavy for me to carry.
這個(gè)盒子太重了,我抬不動(dòng)。
I can’t see my hands clearly due to the heavy fog.
霧太濃了,我連自己的手都看不清。
There are heavy traffic everywhere during the National Day.
國(guó)慶節(jié)期間,到處的交通都很擁擠。
The fighting flared up last Saturday with heavy losses on both sides.
上個(gè)星期六戰(zhàn)斗又起,雙方損失慘重。
He used to be a heavy smoker but now he has given up smoking.
他以前抽煙很厲害,但現(xiàn)在戒了。
I don’t like cakes, for they are too heavy for me.
我不喜歡蛋糕,對(duì)我來(lái)說(shuō),太膩了。
1、詞匯差異
英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,在漢語(yǔ)中可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。主要是一些已有通用譯名的專用名詞、術(shù)語(yǔ)和日常生活中的一些事物的名稱。
The Pacific Ocean 太平洋
tuberculosis 結(jié)核病
helicopter 直升飛機(jī)
英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。在意義上概括的范圍有廣狹之分。
sister 姐,妹
morning 早晨,上午
英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)中還找不到最后確定的詞來(lái)表達(dá)。
英語(yǔ)中許多詞一詞多義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力有差異。
to cut wheat 割麥子
to cut cake 切蛋糕
to cut finger-nails 剪指甲
2、詞類轉(zhuǎn)換
The incessant demand for change characterizes our time.
不斷地尋求變化是我們這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞)
The British may have long been a nation of shopkeepers but they are coming late to the business of tourism.
英國(guó)人做貿(mào)易有悠久的傳統(tǒng),但是涉足旅游業(yè)較晚。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)
We had difficulty in accepting your terms.
我們覺得難以接受你們的條件。(名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)
Day and night he worked hard in his laboratory.
他夜以繼日地在實(shí)驗(yàn)室里努力地工作著。(名詞轉(zhuǎn)譯成副詞)
Our great motherland has a vast territory, a varied climate and an abundance of natural resources.
我們偉大的祖國(guó)土地遼闊,氣候多樣,自然資源豐富。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
Water is needed in offices, factories and schools.
機(jī)關(guān)、工廠和學(xué)校都需要水。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
This explanation is against the natural laws.
這種解釋違反自然規(guī)律。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))
Electronic computers have great importance in the production of modern industry.
電子計(jì)算機(jī)在現(xiàn)代工業(yè)生產(chǎn)中很重要。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))
It is not of much use by itself, but it has proved immensely useful in water-proofing.
它本身沒有多大用途,但在防水方面卻非常有用。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ))
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ))
Scientists have been working on this for a long time.
科學(xué)家對(duì)此進(jìn)行了長(zhǎng)期的研究。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ))
Many other machines are available.
可供使用的機(jī)器是很多的。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ))
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ))
3、詞義辨析
同一個(gè)詞,由于一詞多義,在不同的場(chǎng)合往往具有不同的意義。這時(shí)就需要考慮它在上下文及搭配上的用法來(lái)確定其含義。如heavy一詞,在下列各句中的意義各不相同。
This box is too heavy for me to carry.
這個(gè)盒子太重了,我抬不動(dòng)。
I can’t see my hands clearly due to the heavy fog.
霧太濃了,我連自己的手都看不清。
There are heavy traffic everywhere during the National Day.
國(guó)慶節(jié)期間,到處的交通都很擁擠。
The fighting flared up last Saturday with heavy losses on both sides.
上個(gè)星期六戰(zhàn)斗又起,雙方損失慘重。
He used to be a heavy smoker but now he has given up smoking.
他以前抽煙很厲害,但現(xiàn)在戒了。
I don’t like cakes, for they are too heavy for me.
我不喜歡蛋糕,對(duì)我來(lái)說(shuō),太膩了。