翻譯策略
1)分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)
例2 他為人單純而坦率。來源:考試大
譯文: He was veryclean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.
譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例5她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
例6他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列復合句合成一個單句)
例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.
譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句) 練習吧:
Exercise One來源:考試大的美女編輯們
1._______________(通過體育鍛煉),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research ,_____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?
3.______________(我們絕對不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________(假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.
如果覺得題量少可以向我提議啊~XD
1. By takingexercises
解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個?!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動詞短語?!巴ㄟ^”可以用by表示方式,through表示途徑。Bytaking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。
2.listening to music enables us to feelrelaxed
解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式?!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W會采用 can make us feelrelaxed的結構。其實,enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb. to do 的表達。
3. On no accountcan we
解析:本題是強調語氣,強調“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。來源:考試大
4. fake and inferiorcommodities
解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法?!凹倜啊辈荒苡胒alse而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質量差,也可以用commodityof low quality。
5. draw useful lessons fromit來源:考試大
解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現(xiàn)他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構成,謂語動詞分別是stand upto“汲取”和try?!凹橙〗逃枴闭_表達為draw a lessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標,因此加上修飾語useful,使內容更明確。
1)分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)
例2 他為人單純而坦率。來源:考試大
譯文: He was veryclean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.
譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例5她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
例6他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列復合句合成一個單句)
例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.
譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句) 練習吧:
Exercise One來源:考試大的美女編輯們
1._______________(通過體育鍛煉),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research ,_____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?
3.______________(我們絕對不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________(假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.
如果覺得題量少可以向我提議啊~XD
1. By takingexercises
解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個?!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動詞短語?!巴ㄟ^”可以用by表示方式,through表示途徑。Bytaking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。
2.listening to music enables us to feelrelaxed
解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式?!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W會采用 can make us feelrelaxed的結構。其實,enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb. to do 的表達。
3. On no accountcan we
解析:本題是強調語氣,強調“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。來源:考試大
4. fake and inferiorcommodities
解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法?!凹倜啊辈荒苡胒alse而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質量差,也可以用commodityof low quality。
5. draw useful lessons fromit來源:考試大
解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現(xiàn)他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構成,謂語動詞分別是stand upto“汲取”和try?!凹橙〗逃枴闭_表達為draw a lessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標,因此加上修飾語useful,使內容更明確。