實用日語:什么是“偽裝工作”

字號:

Q:偽裝工作とはどういう意味でどんな場合に使いますか。
    “偽裝工作”是什么意思,什么時候用?
    A:ある事を隠すために、手を加えて他の事を裝うこと。例:
    ・他殺を自殺に見せ掛けるために、遺體に手を加える。
    ・ 脫稅をごまかすために、偽の帳簿を作る。
    為了隱藏某件事,人為的偽裝成另外一件事。例:
    為了將他殺看上去像自殺,在遺體上動手腳。
    為了逃稅作假帳。
    A:1.食べ物に産地を表示するとき、うその産地表示をするとします。たとえば、地鶏の肉で有名なのは比內(nèi)地鶏(秋田県)や名古屋コーチンですが、違う産地なのに「比內(nèi)産」とか「名古屋産」とか表示すれば高く売れやすくなります。これは偽裝です。さらに、偽裝がばれにくいように、入手経路の記録を抹消したり、つじつま合わせのための架空の伝票・書類まで作ったとします。それが、偽裝工作です。
    2.風(fēng)邪を引いていないに、會社や學(xué)校に「風(fēng)邪なので休みます」と電話して1~2日ずる休みするとします。さらに、醫(yī)者に行って「昨晩は熱があったのですが、今朝いったん下がりました」とか噓を言って、領(lǐng)収書や診斷書をもらって來たとします。これは「偽裝工作」と言うには、やや大袈裟なのですが、日常會話のレベルでは偽裝工作と言います。
    1、表示食物的產(chǎn)地時用假的產(chǎn)地表示。比如說,“地鶏”的肉有名的是“比內(nèi)地鶏(秋田県)”或者“名古屋コーチン”,但是因為產(chǎn)地不同做一表示為“比內(nèi)産”或者“名古屋産”的話比較好賣。這就是偽裝。而且為了不會穿幫,會抹消入手經(jīng)過的記錄,為了能對的上還會做空頭支票、單據(jù)。這就是偽裝工作。
    2、其實沒有感冒,但是給公司或者學(xué)校打電話說“因為感冒要休息”而休息1、2天。然后,去醫(yī)生那里撒謊說“昨晚發(fā)燒了,今早剛退燒”,騙得收據(jù)或者診斷書。這要說是“偽裝工作”的話有點夸張,但是算是日常對話程度的偽裝工作吧。