2012年大綱的八點要求應(yīng)該和往年的要求保持基本一致,還是考查傳統(tǒng)意義上的主旨題、細(xì)節(jié)題、詞匯題、定義題、推理題、判斷題、理解題、觀點題這些題型。所以,考生把復(fù)習(xí)的重點還是放在對歷年閱讀理解A部分真題的研究上,把歷年真題的題目按照上面提到的類別進(jìn)行分類,然后進(jìn)行專題研究。當(dāng)然,在剩余的時間里適當(dāng)?shù)刈鲆恍┚毩?xí)也是非常關(guān)鍵的,可以提高考生的閱讀速度。
新題型
我們?nèi)匀幌嘈牌哌x五的可見力還是很強的,考的是做題邏輯思維的梳理,同時也能讓同學(xué)們在真正做這種題目的時候能夠體會一種上下文的暗示,甚至我們說就是在作者總結(jié)中心思想方面的一種能力。但是同學(xué)們一定要記住,七選五只是三分之一,雖然它的力量見強,但是也有選小標(biāo)題的這種匹配題,關(guān)于這個希望同學(xué)們一定記住好好學(xué)寫作,因為寫作好了做這個題目就好像老師在批改小作文。排序題可能難度不小,我們在后半年的備考當(dāng)中,腳踏實地復(fù)習(xí),都不會有問題。
英語(一)是500-600詞,英語(二)是450-550詞,如果同樣是選擇搭配題,則英語(二)的難度可能略低于英語(一),如果英語(二)是正誤判斷題,其難度可能還要低一些,一是因為英語(一)沒有正誤判斷題這種考法,而是正誤判斷題本身難度更低,投機的可能性更大。由于相對于其它題型,尤其是相對于英譯漢和寫作,閱讀理解題的答題方式更為簡單,題目的難度和考生英語水平的高低在這一部分不一定得到公平的體現(xiàn),即水平低的考生不一定考低分,文章增加或減少難度和長度也不一定影響得分,但我們從歷年的閱讀理解真題判斷,英語(一)的難度肯定會大大超過英語(二),如果說英語(二)的閱讀理解題是基礎(chǔ)版,英語(一)得閱讀理解題則可以看成是升級版。
翻譯
從形式上來講,考試的變化應(yīng)該不會太大, 只是在英語(一)和英語(二)這兩個試卷中,英譯漢題型的區(qū)別,首先它在兩個考試中占的分值不一樣,在英語(一)試卷里它只占10分,在英語(二)試卷里它占15分。此外,在英語(一)里面,它是閱讀理解部分的Part C,出題形式是提供一篇約400詞的文章(字?jǐn)?shù)和難度與閱讀理解Part A的文章相似),在5個句子下面畫線,要求學(xué)生將畫線句子譯成中文。而英語(二)的英譯漢是單獨的一個部分,翻譯的內(nèi)容不是畫線句子,而是“一個或幾個段落”。很多人可能會因此理解英語(二)的翻譯量大于英語(一),難度也會大于英語(一),其實這是一種誤解,因為英語(一)和英語(二)的翻譯量都是150個詞,英語(二)的翻譯量沒有更大,而因為英語(一)是翻譯畫線句子,句子之間的聯(lián)系不一定有那么密切,而且總共只有5句話,全部都是長難句,有時甚至還需要借助上下文來理解和翻譯,其難度肯定是大于英語(二)的整段或幾段話的翻譯。兩種不同的英譯漢的出現(xiàn)不僅有利于區(qū)分不同的考查對象,而且還有助于完成不同的考查任務(wù),實際上以前很多考生在英譯漢題型上出現(xiàn)的被動或者失誤就是因為對英語(一)的英譯漢沒有足夠的認(rèn)識,現(xiàn)在英語(二)的出現(xiàn)對我們反過來認(rèn)識英語(一)的英譯漢是有幫助的。
新題型
我們?nèi)匀幌嘈牌哌x五的可見力還是很強的,考的是做題邏輯思維的梳理,同時也能讓同學(xué)們在真正做這種題目的時候能夠體會一種上下文的暗示,甚至我們說就是在作者總結(jié)中心思想方面的一種能力。但是同學(xué)們一定要記住,七選五只是三分之一,雖然它的力量見強,但是也有選小標(biāo)題的這種匹配題,關(guān)于這個希望同學(xué)們一定記住好好學(xué)寫作,因為寫作好了做這個題目就好像老師在批改小作文。排序題可能難度不小,我們在后半年的備考當(dāng)中,腳踏實地復(fù)習(xí),都不會有問題。
英語(一)是500-600詞,英語(二)是450-550詞,如果同樣是選擇搭配題,則英語(二)的難度可能略低于英語(一),如果英語(二)是正誤判斷題,其難度可能還要低一些,一是因為英語(一)沒有正誤判斷題這種考法,而是正誤判斷題本身難度更低,投機的可能性更大。由于相對于其它題型,尤其是相對于英譯漢和寫作,閱讀理解題的答題方式更為簡單,題目的難度和考生英語水平的高低在這一部分不一定得到公平的體現(xiàn),即水平低的考生不一定考低分,文章增加或減少難度和長度也不一定影響得分,但我們從歷年的閱讀理解真題判斷,英語(一)的難度肯定會大大超過英語(二),如果說英語(二)的閱讀理解題是基礎(chǔ)版,英語(一)得閱讀理解題則可以看成是升級版。
翻譯
從形式上來講,考試的變化應(yīng)該不會太大, 只是在英語(一)和英語(二)這兩個試卷中,英譯漢題型的區(qū)別,首先它在兩個考試中占的分值不一樣,在英語(一)試卷里它只占10分,在英語(二)試卷里它占15分。此外,在英語(一)里面,它是閱讀理解部分的Part C,出題形式是提供一篇約400詞的文章(字?jǐn)?shù)和難度與閱讀理解Part A的文章相似),在5個句子下面畫線,要求學(xué)生將畫線句子譯成中文。而英語(二)的英譯漢是單獨的一個部分,翻譯的內(nèi)容不是畫線句子,而是“一個或幾個段落”。很多人可能會因此理解英語(二)的翻譯量大于英語(一),難度也會大于英語(一),其實這是一種誤解,因為英語(一)和英語(二)的翻譯量都是150個詞,英語(二)的翻譯量沒有更大,而因為英語(一)是翻譯畫線句子,句子之間的聯(lián)系不一定有那么密切,而且總共只有5句話,全部都是長難句,有時甚至還需要借助上下文來理解和翻譯,其難度肯定是大于英語(二)的整段或幾段話的翻譯。兩種不同的英譯漢的出現(xiàn)不僅有利于區(qū)分不同的考查對象,而且還有助于完成不同的考查任務(wù),實際上以前很多考生在英譯漢題型上出現(xiàn)的被動或者失誤就是因為對英語(一)的英譯漢沒有足夠的認(rèn)識,現(xiàn)在英語(二)的出現(xiàn)對我們反過來認(rèn)識英語(一)的英譯漢是有幫助的。

