-
二、航空貨運運費
英文原文:The charges on air freight are determined either by weight or weight plus volume – that is, by the size of the pieces in the shipment.
注釋:be determined by: 由…所決定 volume: 體積
中文意思:航空運輸?shù)馁M用由貨物的重量或者重量加體積決定——即,按每件裝載貨物的尺寸來決定。
英文原文:Generally, a certain number of cubic inches is considered the equivalent of a pound of weight. On international shipments, a shipper is at present allowed 194 cubic inches for each pound. If he exceeds the volume allowance, he pays a higher rate. As with passenger fares, however, there are special rates for certain kinds of goods.
注釋:a certain number: 一定量,定量 cubic inches: 立方英寸 equivalent: 當量,同等物,等價物 pound: 磅 at present: 目前,現(xiàn)在 exceed: 超過,超出 allowance: 定量分配,給與額 as with: 與…一樣 passenger fare: 客運費 special rate: 特殊運費率 certain kinds of goods: 特定貨物
中文意思:通常,一定數(shù)量立方英寸等同于重量一磅。國際貨物運輸中,托運人目前允許量是一磅等于194立方英寸。如果超出了這個體積范圍,他將支付更高一級的運費率。但與客運費一樣,對于一些特定貨物也采用特殊運費率。
英文原文:With passengers, the fare for the flight is almost always paid in advance. Even when a passenger uses a credit card, his fare is legally prepaid since the credit card company’s assuming the responsibility for payment.
注釋:pay in advance: 預(yù)付 credit card: 信用卡 legally: 法律上,依法地,合法地 prepay: 預(yù)付 assume responsibility: 承擔責任
中文意思:對于旅客的客運費通常幾乎都是預(yù)付的。甚至當乘客使用信用卡支付時,他的運費法律上自信用卡公司承擔支付責任起即被預(yù)先支付。
英文原文:With freight, however, the airline can also accept payment on delivery; this is probably customary with large, frequent shippers. The member of the general public who was shipping personal effects would probably be asked to prepay. In regard to international shipment, however, some countries do not permit any shipments except those that have been prepaid, no matter who the shipper is.
注釋:payment on delivery: 交貨后付款 customary: 習(xí)慣的,慣例的 frequent: 經(jīng)常的,頻繁的 general public: 公眾,群眾 personal effect: 私人用品 in regard to: 關(guān)于
中文意思:對于貨物運輸,航空公司也可以接受交貨后付款;這一慣例主要針對一些發(fā)貨量大,經(jīng)常發(fā)貨的托運人。對于一般群眾發(fā)送私人用品將很可能要求預(yù)付運費。然而,關(guān)于國際貨運,有些國家可不管貨主是誰,不預(yù)付運費就不準運貨。
英文原文:With a member of the public, the agent is probably unable to assign an air waybill number, ascertain the charges, or book the shipment on specific flights until the shipment had been received by the airline, when it is weighed and checked to see if it was adequately packed.
注釋: ascertain: 確定,查明 adequately: 充足,足夠
中文意思:對于一般群眾來說,直到航空公司接到貨物、過磅并檢查包裝是否合適之后,貨運代理才為其分配一個航空貨運單的號碼,確定運費或在某航班上預(yù)定運貨。
英文原文:When a company is making a first-time shipment, particularly if it is an international shipment, the airline agent might recommend a freight forwarding agency that would be prepared to help the shipper with all the problem of documentation, insurance, and so on.
注釋:first-time: 第一次,首次 particularly: 尤其,特別 recommend: 推薦,介紹 be prepared to do: 能力而且愿意
中文意思:當一家公司是首次發(fā)貨,尤其是國際貨運,航空公司代理會介紹一家有能力而且愿意幫助托運人處理單證,保險等方面問題的貨運代理。
二、航空貨運運費
英文原文:The charges on air freight are determined either by weight or weight plus volume – that is, by the size of the pieces in the shipment.
注釋:be determined by: 由…所決定 volume: 體積
中文意思:航空運輸?shù)馁M用由貨物的重量或者重量加體積決定——即,按每件裝載貨物的尺寸來決定。
英文原文:Generally, a certain number of cubic inches is considered the equivalent of a pound of weight. On international shipments, a shipper is at present allowed 194 cubic inches for each pound. If he exceeds the volume allowance, he pays a higher rate. As with passenger fares, however, there are special rates for certain kinds of goods.
注釋:a certain number: 一定量,定量 cubic inches: 立方英寸 equivalent: 當量,同等物,等價物 pound: 磅 at present: 目前,現(xiàn)在 exceed: 超過,超出 allowance: 定量分配,給與額 as with: 與…一樣 passenger fare: 客運費 special rate: 特殊運費率 certain kinds of goods: 特定貨物
中文意思:通常,一定數(shù)量立方英寸等同于重量一磅。國際貨物運輸中,托運人目前允許量是一磅等于194立方英寸。如果超出了這個體積范圍,他將支付更高一級的運費率。但與客運費一樣,對于一些特定貨物也采用特殊運費率。
英文原文:With passengers, the fare for the flight is almost always paid in advance. Even when a passenger uses a credit card, his fare is legally prepaid since the credit card company’s assuming the responsibility for payment.
注釋:pay in advance: 預(yù)付 credit card: 信用卡 legally: 法律上,依法地,合法地 prepay: 預(yù)付 assume responsibility: 承擔責任
中文意思:對于旅客的客運費通常幾乎都是預(yù)付的。甚至當乘客使用信用卡支付時,他的運費法律上自信用卡公司承擔支付責任起即被預(yù)先支付。
英文原文:With freight, however, the airline can also accept payment on delivery; this is probably customary with large, frequent shippers. The member of the general public who was shipping personal effects would probably be asked to prepay. In regard to international shipment, however, some countries do not permit any shipments except those that have been prepaid, no matter who the shipper is.
注釋:payment on delivery: 交貨后付款 customary: 習(xí)慣的,慣例的 frequent: 經(jīng)常的,頻繁的 general public: 公眾,群眾 personal effect: 私人用品 in regard to: 關(guān)于
中文意思:對于貨物運輸,航空公司也可以接受交貨后付款;這一慣例主要針對一些發(fā)貨量大,經(jīng)常發(fā)貨的托運人。對于一般群眾發(fā)送私人用品將很可能要求預(yù)付運費。然而,關(guān)于國際貨運,有些國家可不管貨主是誰,不預(yù)付運費就不準運貨。
英文原文:With a member of the public, the agent is probably unable to assign an air waybill number, ascertain the charges, or book the shipment on specific flights until the shipment had been received by the airline, when it is weighed and checked to see if it was adequately packed.
注釋: ascertain: 確定,查明 adequately: 充足,足夠
中文意思:對于一般群眾來說,直到航空公司接到貨物、過磅并檢查包裝是否合適之后,貨運代理才為其分配一個航空貨運單的號碼,確定運費或在某航班上預(yù)定運貨。
英文原文:When a company is making a first-time shipment, particularly if it is an international shipment, the airline agent might recommend a freight forwarding agency that would be prepared to help the shipper with all the problem of documentation, insurance, and so on.
注釋:first-time: 第一次,首次 particularly: 尤其,特別 recommend: 推薦,介紹 be prepared to do: 能力而且愿意
中文意思:當一家公司是首次發(fā)貨,尤其是國際貨運,航空公司代理會介紹一家有能力而且愿意幫助托運人處理單證,保險等方面問題的貨運代理。