2010年國際貨代英語輔導(dǎo):租船業(yè)務(wù)(2)

字號:

歷年考題:
    1)Laytime and demurrage clauses normally appeared in the ( ) charter party. – 2006年單選題
    A. time
    B. voyage
    C. bareboat
    D. TCT
    答案:B考試用書
    分析:航次租船合同的特點就是船舶出租人負(fù)責(zé)營運,為了避免船期損失,通常在航次租船合同中規(guī)定裝卸時間和滯期費條款。定期、光租和航次期租都是船舶承租人負(fù)責(zé)營運,所以沒有這類條款。
    2)A voyage charter party mainly contains the ( ) clauses.- 2006年多選題
    A. payment of freight
    B. delivery and redelivery
    C. payment of hire
    D. time for loading and discharging
    答案:AD
    分析:航次租船合同中都規(guī)定可用于在港裝卸貨物的時間,裝卸時間的計算方法,滯期和速遣以及滯留損失、運費的支付固定。定期、光船租船和航次租船都是船舶承租人負(fù)責(zé)營運,所以沒有此類條款。
    3)航次租船中船東與租船人的責(zé)任、費用劃分
    英文原文:Under a voyage charter the shipowner retains the operational control of the vessel and is responsible for all the operating expenses such as port charges, bunkers, taxes, etc.
    注釋:retain: 保持,保留 operational: 操作的,運作的 control: 支配,控制 be responsible for: 對…負(fù)責(zé),承擔(dān)…責(zé)任 port charge: 港口費用 bunker:燃油費 tax: 稅
    課文意思:在航次租船中,船東仍保有對船舶的控制,并且承擔(dān)所有的運營費用比如港口費,燃油費,稅收等等。
    英文原文:Loading and discharging costs are divided between the shipowner and the charterer in accordance with the agreement from case to case.
    注釋:divide: 分,劃分 charterer: 承租人,租船者 in accordance with: 與…一致,依照
    課文意思:船東和租船人依照每次租船協(xié)議劃分裝載和卸載費用
    4)航次租船合同格式(“金康”格式)
    英文原文:There are more standard forms of voyage charter party used. A typically example is the GENCON form that is a general charter party designed to be used in trades where no specific form exists.
    注釋:standard: 標(biāo)準(zhǔn)的 form:形式,格式 typically: 代表性地,作為特色地 Gencon form: “金康”格式(全稱“統(tǒng)一雜貨租船合同(Uniform General Charter),是一個不分雜貨和航線,適用范圍比較廣泛的航次租船合同的標(biāo)準(zhǔn)格式。) design: 計劃,打算,設(shè)計 exist: 存在
    課文意思: 航次租船合同有多種標(biāo)準(zhǔn)格式可供使用。具代表性的是“金康”格式,它是普遍使用的航次租船合同,可用于沒有特殊合同格式的貿(mào)易當(dāng)中。