國際商務(wù)師業(yè)務(wù)日語輔導(dǎo):日本人不常用的日語

字號:

學(xué)習(xí)日語的外國人或者從事翻譯工作的人,往往使用一些日本人日常不用的語句。
    這些句子都沒有語病問題,只是日本人之間在日常會話時是絕對不用的。為了說好地道的日語,讓我們一起來看看下面的例句:
    引用:
    甲:こんにちは。お元?dú)荬扦工?BR>    乙:こんにちは。おかげさまで、元?dú)荬扦?。あなたは?BR>    甲:ありがとう。私も元?dú)荬扦埂?BR>    這一組對話并沒有任何錯誤,也沒有一絲不禮貌之處,但日本人之間是不會說出這樣的對話。
    其實(shí)這組對話是從下面的英文翻譯過來的:
    A: Hi!How are you?
    B: Hi!I’m fine.Thank you.And you?
    A: Thanks.I’m fine too.
    所以上面的一組日語對話,多用于日本人與外國人講話時使用,或者面向外國人的日語教材中也常用到它。
    那日本人之間見面時,一般是怎么寒暄的呢?讓我們看看下面一組對話:
    引用:
    甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。
    乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。
    甲:您好!今天天氣真好??!
    乙:是呀!好舒服的天氣??!
    這樣的對話,中國人之間似乎也不習(xí)慣說,但隨著與外國人的交流增加,以及對外國文化的了解,我們聽到這樣的對話也就不覺得奇怪了,
    偶爾還會使用一下,對嗎?
    下面再舉一些日本人不常用的日語例句:
    引用:
    お會いできてとても嬉しいです。
    這是從英文: I’m very glad to see you ! 翻譯過來的。
    日本人或許會用引用:
    「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」
    等表達(dá)方式。
    引用:
    食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)
    這是從中國人和韓國人最普遍的寒暄話“吃飯了嗎”中翻譯過來的。
    在日本,不管說得多么客氣,也不能作為寒暄話。只有在你想請對方吃飯時,才會用到。
    引用:
    それなら遠(yuǎn)慮はしません。
    這是學(xué)日語的中國人常用的一句話,是從“那我就不客氣了”翻譯過來的日語。
    日本人盡量避免單刀直入的坦率語句,他們喜歡一些委婉的口氣:
    引用:
    「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます?!沟鹊取?BR>    引用:
    「遠(yuǎn)慮はしません」這句話語氣用得不當(dāng)?shù)脑?,就可能被人誤解為“我愛怎么做就怎么做”、“等著瞧吧”等意思。
    如果和引用:
    「ありがとうございます?!?等詞一起使用的話,就容易避免這樣的誤解。