把握考研英語(yǔ)翻譯題答題技巧

字號(hào):

翻譯是考研試題兩個(gè)主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同。翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。
    概括來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的‘信達(dá)雅’,考研英語(yǔ)中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實(shí);達(dá),即是通順。譯者首先要忠實(shí)原文的內(nèi)容,不可歪曲,遺漏英語(yǔ)原文所表達(dá)的內(nèi)容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀,不生硬,結(jié)構(gòu)必須合理,不能混亂。將就考研翻譯的特點(diǎn)給大家?guī)c(diǎn)意見(jiàn)。
    首先,考生要熟悉掌握解題的步驟和思路。推薦大家分四步來(lái)走。
    一。通讀理解全文。要翻譯的文章是一個(gè)有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開(kāi)。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)真分析畫(huà)線部分與上下文之間的各種關(guān)系。
    二。理解拆分原句。找出主句和從句中的意群,快速切分。同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及各個(gè)意群的語(yǔ)法邏輯功能。
    三。直譯切分意群。切分完意群后,帶著對(duì)全文主旨和上下文的綜合了解,需要對(duì)意群進(jìn)行快速直譯。這個(gè)步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時(shí)間反應(yīng)出的漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)。直譯是我們看到句子時(shí)的第一反應(yīng),是要以意群為單位,并非逐字對(duì)應(yīng)著翻譯。直譯時(shí)要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級(jí)錯(cuò)誤,重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。
    四。潤(rùn)色,調(diào)整,成文。這步要求大家將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫(huà)線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。
    審校潤(rùn)色是使譯文更完美的最后一環(huán)。通過(guò)審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中的漏洞和不足之處。
    其次,考生要掌握一定的翻譯技巧。將為大家介紹幾種翻譯方法。
    一。增補(bǔ)法。英漢兩種語(yǔ)言由于詞法和句法經(jīng)常存在一些差異,翻譯時(shí)為了使譯文為漢語(yǔ)服務(wù),必要時(shí),從詞法語(yǔ)法方面需要考慮,在漢語(yǔ)譯文里適當(dāng)增補(bǔ)一些潤(rùn)滑的詞語(yǔ)。單純?cè)~匯的增補(bǔ)往往是因?yàn)闈h語(yǔ)英語(yǔ)單詞的不對(duì)稱性。也就是說(shuō)漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)直接并非一一對(duì)應(yīng)。句子成分的補(bǔ)充是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里的某些省略不能在漢語(yǔ)里省略。
    二。刪減法。由于英漢語(yǔ)言多方面的差異,英語(yǔ)中不可缺少的成分信息如果直譯到漢語(yǔ)中去,會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更具可讀性,需要省略一些的多余的詞語(yǔ)。但必須不能改變英語(yǔ)原句的含義。很多介詞在短語(yǔ)中也經(jīng)常省略。比如,定冠詞the如果不譯成漢語(yǔ)的指示代詞,在很多情況下可以省略。
    三。反譯法。有些句子英語(yǔ)是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)需要從反面來(lái)表達(dá)才更符合我們的習(xí)慣。
    否定譯成肯定。英語(yǔ)中雙重否定如果譯成漢語(yǔ)雙重否定就會(huì)不通順,在這種情況下,我們需要將它譯成肯定句。
    例1:He never visited us but he brought us some gifts.
    他每次來(lái)拜訪我們都會(huì)帶禮物。
    例2:There is no rule that has no exception.
    只要有規(guī)則,就有例外。
    四。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧。
    1.被動(dòng)仍翻成被動(dòng)。
    2.英語(yǔ)被動(dòng)翻成漢語(yǔ)主動(dòng)。如:
    例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.
    這座城市是許多年前建成的,而現(xiàn)在無(wú)人居住。
    3.借助譯成‘是…的’,‘由…的’等漢語(yǔ)表語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如:
    例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.
    這場(chǎng)反對(duì)種族歧視的運(yùn)動(dòng)是由一位的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)的。
    五。漢語(yǔ)語(yǔ)序調(diào)整技巧。簡(jiǎn)言之,一切譯文要為漢語(yǔ)服務(wù),不能出現(xiàn)很別扭的譯文,這其中意群句子的順序非常重要。英漢語(yǔ)序不同主要體現(xiàn)在英語(yǔ)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)既有前置的也有后置的,而漢語(yǔ)中的定語(yǔ)和大部分狀語(yǔ)只能前置。
    例1:The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.
    報(bào)告建議政府嚴(yán)肅對(duì)待教育經(jīng)費(fèi)減少的問(wèn)題。
    在平時(shí)的練習(xí)中,我們應(yīng)該更注意練習(xí)翻譯的方法和思路,只有掌握了正確的方法,才能提高時(shí)間的利用率,做起翻譯題來(lái)得心應(yīng)手。