考研英語答疑——翻譯

字號:

1.做翻譯的時候是應(yīng)該完全按照句子結(jié)構(gòu)翻譯好還是通過表達(dá)的意思重新組織一下翻譯?
    答:翻譯的基本方法有兩種方法,我概括說翻譯最常見的兩種方法第一種是直譯,就是拷貝原文的詞匯,舉一個簡單的例子,你靜靜的坐著,一動不動,再呆上五分鐘好嗎?詞義基本上和每個出現(xiàn)詞的順序和表達(dá)的意義都相當(dāng)。第二種翻譯就是意譯,后置定語經(jīng)常放在被修飾詞的前面,我們考研題所翻譯的句子特點是相對穩(wěn)定的,而不是不讓你翻譯,甚至翻譯一些倒裝句,省略句,甚至一些專業(yè)名詞,句式往往較復(fù)雜,所以我覺得直譯、意譯交叉使用才能達(dá)到比較好的效果。
    2.關(guān)于翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn),是不是和標(biāo)準(zhǔn)答案用的詞只要不一樣就會扣分?
    答:這倒不是,就像中國話一樣,一句話可以有很多方法表達(dá),但是有一句話大家都知道,我們看翻譯的時候,好象是沒有規(guī)律,其實我們的翻譯是很死的,比如說,在考研的時候,出來一句話,逗號后面有個FOR,我們一般都認(rèn)為它是為了什么什么,如果在考研的時候逗號后面有一個for,這個一定是“因為”,固定的翻譯方法。如果你翻譯成因為,給不給你分,肯定給,但是,如果你要想得高分,應(yīng)該翻譯成“鑒于”,那是研究生所說的話。比如說WHEN,一個是如果的意思,等于IF,再一個,WHEN引導(dǎo)的時間狀語從句。所以說要抓住的翻譯的第一關(guān),用詞表達(dá)的,是不是非得用中國話表達(dá)的意思要和原文一樣,我們研究生的要求,你在考研的層面上,這個英語的詞應(yīng)知應(yīng)會的層面有沒有拿得起來。第二,一般翻譯要直譯,因為老師一天要判二三百份卷子,老師的腦子都僵了,都是程序化的東西了,如果你翻的是特別洋,特別過、特別火的東西,修飾特別多,又特別不沾邊,分?jǐn)?shù)肯定不會高。但是,如果在翻譯的時候,如果是同樣的意思,大家都那么說,而你沒有那么說,那肯定是高分。另外,翻譯的時候,要有時代感,目前給大家判卷子的老師,都是與時俱進(jìn)的老師,尤其是英語老師,絕對不是老八股。在翻譯時候,第一要掌握原文當(dāng)中的固定的詞的翻譯方法和固定的句型,因為我覺得翻譯是很死很死的,因為我們不是無邊無際地考學(xué)生,就是應(yīng)知應(yīng)會的詞,一定要懂,也就是一個詞的基本的詞義首先要懂。第二,在翻譯的時候,一定要掌握不要胡譯和亂譯,不要意譯,一定要直譯。但是在意譯的時候,如果大家都這么說,或者是有時代感的說法,你也可以這么說。另外,碰到黑色詞匯的時候,你根本就沒有背到了,去年2003年考到一個“SET”,考的是數(shù)學(xué)中的一個概念,本來的詞意是“確立”,但是還有一個意思,就是“確立時間”,而去年考的意思是“集”的概念,我們根本就不可能背到,大綱里也沒有。怎么辦?我勸大家,不會寫的詞,千萬不要把英語抄在那個地方,順著意思翻就成了。去年的那道題的翻譯是“像數(shù)學(xué)中的集的概念一樣”,你要是不知道這個詞的意思,你完全可以順著翻譯成“像數(shù)學(xué)中的概念一樣”,把這個巧妙地漏掉,這不會讓老師看出你不會這個詞。另外,人名、地名,可以用原文,但是像紐約那樣的熟知的地名,不要用原文。
    3. 如何應(yīng)對翻譯中的詞義轉(zhuǎn)變?
    答:首先把歷屆考研的翻譯當(dāng)經(jīng)典題來翻譯。比如大家在考前也做了幾遍題了。我問一下大家,如果在考研的時候,你見到“for”的時候有什么感覺?大家會有一個反映就是它是一個連詞,就是“因為”,而for前面有一個逗號那么這個for一定是因為的意思。所以當(dāng)你見到while這個詞,從四、六級到考研,你現(xiàn)在見到while的時候還感覺是“什么什么時候”那你考試的時候肯定過不了關(guān),考研的時候見到when,我們說when在考研的時候一般都當(dāng)定語從句來修飾前面表示時間的名詞??佳械臅r候很多詞都是格式化的,比如interpret(口譯),在考研的時候永遠(yuǎn)是解釋和說明的意思,不會是口譯。如果你遇到translate in to,永遠(yuǎn)不是筆譯,而是把什么什么轉(zhuǎn)化為。我們說經(jīng)典復(fù)習(xí)就是把歷屆考試題真正掌握到融在歇業(yè)中。我之所以極力勸大家做三到六遍真題,目的就是讓你在考研中不會遇到生詞。這是很神奇的,把閱讀過程中,不會有生詞。比如invite這個詞,我們背過是邀請,在考研里是當(dāng)誘導(dǎo)和誘使。所以考研前兩個月中,你如果把歷屆考研閱讀真正扣懂了,沒有你翻譯中不認(rèn)識的單詞。我擔(dān)心的是你認(rèn)識的詞不會翻。所以在考研天天沖的時候我在這里一定要把關(guān),我會出一些詞,如果大家不認(rèn)識,我會告訴你翻開哪年考研卷,或者說你認(rèn)識的詞意思不一樣。
    4. 翻譯是直譯好還是有文采地意譯好?
    答:我覺得word by word了,但加一點意譯可以,因為判卷過程中老師的頭腦都是僵硬的,像寫作題我們老師在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻譯的時候要直譯,是什么意思就翻成什么。但有一點,要會用心把老師的分給拿過來。比如說in the next century,的同學(xué)會翻成“在下一個世紀(jì)”,你可以翻成“在未來的一百年里”。比如譯成伽利略,那我們?yōu)槭裁床环墒澜缈茖W(xué)家伽利略,或者是把望遠(yuǎn)鏡對向天空的第一人
    5. 翻譯的時候大致的意思都明白,又覺得表達(dá)不清楚。問題在什么地方?應(yīng)該怎么來復(fù)習(xí)?
    答:兩個側(cè)面,第一,如果你基本意義理解,表達(dá)不準(zhǔn)確,你可能對詞匯的推演需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)刈兓瑥囊环N語言詞匯變到另外一個語言,我們有一個詞researcher established that ,三個詞組這曾經(jīng)是一個翻譯題, established 有確定的含義,前面是科研人員。我們確定的一定是一種理論和觀點,所以要用確立,用確定不大準(zhǔn)確了,應(yīng)該推演成一個認(rèn)定認(rèn)可的理論的存在,我們對這個詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐蒲?,表示得更加到位,要進(jìn)行光滑的轉(zhuǎn)化,由英語平臺過渡到漢語平臺。第二,必須要把握基本的技巧,直否譯和意義和前置定語和后置定語的調(diào)整,反譯法、分合譯法,什么時候該分什么時候該合,什么時候還前置,什么時候后置,是讀懂了,但是怎么調(diào)整,在短時間內(nèi),有不知所措的狀況,很難把握了。
    6. 在翻譯中遇到不認(rèn)識的單詞怎么處理?
    答:首先我們應(yīng)該根據(jù)上下文對這個單詞加以猜測。我們考研的翻譯題給大家提供的是一個閱讀段落,而不是某一固定的一句話。不認(rèn)識也要盡量猜。如果猜不著,你可以根據(jù)詞類,根據(jù)你的基礎(chǔ)知識采取一種方法去應(yīng)付,繞著走。你要圍過這個障礙達(dá)到效果。如果他是一個動詞,應(yīng)該找一個表示任何動作的意義,比如“進(jìn)行、操作、運作、去做、干”這些詞一帶而過。我曾經(jīng)跟一個同學(xué)開過玩笑,昆明武漢長沙那邊講座的時候,有同學(xué)跟我說,這句話我每個都認(rèn)識,但是形成了障礙,我一看那個詞是異地形式,我說你應(yīng)該想到這是一個動詞,可以泛泛地設(shè)想一個,可以在句子里表達(dá)通順的動詞應(yīng)付過去。
    7. 在翻譯句子時,往往句子的表面詞匯意思與文中的內(nèi)容所表達(dá)的意思不能結(jié)合,請問如何很好的把握呢?
    答:在翻譯當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)一些詞,比如chip這個詞,可以表示一個薄片,也可以表示芯片,也可以表示很小的東西,建議同學(xué)遇到困難時候死死抓住文章的第一段,這個部分往往談?wù)撘粋€文章的中心,比如談?wù)撔睦飳W(xué)還是人文學(xué)方面,通過這點可以幫助我們選多意詞;第二小點我覺得同學(xué)所要處理的一個問題,可以根據(jù)咱們翻譯的這句話前面一句或者后面一句確立一個單詞具體的詞意所在。比如最難一個詞在2000年operation,這個詞如果在計算機當(dāng)中作為一種運行,在軍事作為演習(xí),考經(jīng)濟(jì)學(xué)方面文章,要翻譯成運籌和運籌學(xué)。咱們很接近考試了,假如說在上考場時候,有個別生詞的確不知道也不能胡編亂編,可以找一個概括這個詞的詞:進(jìn)行替換。
    8. 翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)是什么?聽說有關(guān)鍵詞的說法,就是說如果寫了一些關(guān)鍵單詞翻譯過來也可以給分嗎?
    答:考研翻譯和四、六級評分翻譯不一樣,這個應(yīng)該分兩個方面理解:第一看你報考什么城市和專業(yè),如果你報考的是熱門專業(yè)而且是很好學(xué)校的話,可能在翻譯方面要求比較高,至于關(guān)鍵詞這個說法,我想客觀上應(yīng)該存在的,但是同學(xué)不能這樣想,因為只寫出幾個關(guān)鍵詞還沒有整句話,如果老師心情好頂多給你0.5分,就認(rèn)為你知道幾個單詞,翻譯是精確的檢測閱讀能力和水平所在的。
    9. 請問怎樣猜詞?
    答:應(yīng)該這樣說,句子之間肯定有一個概念是重復(fù)的,就是說連續(xù)的兩句話中肯定有重復(fù),因為老外說話時候特別羅嗦而且表達(dá)思想特別的簡潔,也許這兩句話之間有相互解釋或者同位語的關(guān)系,所以可以通過前面一句或者后面一句把這個詞的準(zhǔn)確意義搞清楚??梢韵胂?999年一篇翻譯文章,當(dāng)時講的是人際的一種連接,原文翻譯時候第64句話integration這個詞,如果這個詞不知道的話,前面那些句子當(dāng)中有一句human machine link,原文標(biāo)準(zhǔn)人機一體化,翻譯本身含義人機連接,也可以得分,基本就是這個意思。
    10. 如果翻譯每個單詞都翻對了在語法上也沒有任何措施,就是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣扣分嗎?
    答:會扣分但是扣的不多??佳蟹g考的是準(zhǔn)確檢測學(xué)生閱讀理解能力,而不是要考出中國很有名的翻譯家。翻譯家是職業(yè)層次,咱們是被考者只要表現(xiàn)出自己理解了含義就可以了
    11. 如果整個句子結(jié)構(gòu)基本正確,但是有一些關(guān)鍵詞翻譯錯誤,影響整個句子意思會扣多少分?
    答:如果整個句子理解正確,如果一個題兩分頂多在0.5-1分之間。
    12. 我覺得長句翻譯很難,翻譯基本不得分,但是閱讀可以得35分左右,老師有沒有什么辦法可以解決這個問題?
    答:我想這個同學(xué)的問題出現(xiàn)在句子的切分之上,他理解原文句意,意思已經(jīng)理解了,但是沒有按照自己的方法表述出來,你可以嘗試一下,咱們翻譯當(dāng)中如果你要問我最難處理的是什么?定語從句,定語從句你不一定非得把定語從句放到關(guān)鍵詞前面來,你可以重復(fù)定語從句的關(guān)聯(lián)詞,把整句話順通了,主要問題出在對自己要求很高,覺得完全和原文表述意思一樣,因為英文的思維能力和中文的思維差異很大。我想這個同學(xué)的問題不是因為水平的問題,這個是由于理解以后沒有按自己意思表達(dá)出來造成的,這個可以把長句子作為短的切分點。
    13. 假如寫出句子結(jié)構(gòu)情況下,但是個別單詞不認(rèn)識,應(yīng)該怎樣處理這個單詞?句子結(jié)構(gòu)整體還是正確的,但是關(guān)鍵詞不認(rèn)識,怎么處理這個詞?
    答:不能空著也不能把英語照抄過去,我有這樣一個想法,如果句子整體結(jié)構(gòu)正確,而這個關(guān)鍵詞又不知道,能不能找一個能替換這個單詞的同義詞,給他一個很模糊的概念,爭取能得半分或者一分。比空著強。
    14. 翻譯時候如何按照漢語習(xí)慣掌握詞性的轉(zhuǎn)換?
    答:關(guān)于漢語的思維詞性轉(zhuǎn)換,不能這樣說,因為考研翻譯不是技巧很高的英語專業(yè)或者職業(yè)人士所要求的一種翻譯技巧,所以基本上不一定把話說得很地道,但總體通順就可以了,不要刻意追求所謂的英漢翻譯技巧,如果很技巧的翻譯應(yīng)該交給職業(yè)人士做的,也不是我們考研學(xué)生所能達(dá)得到的。也就是說理解基礎(chǔ)上用自己覺得恰當(dāng)?shù)脑挶硎龀鰜砭涂梢粤恕?BR>    15. 老師您認(rèn)為在改卷過程當(dāng)中主觀性很強嗎?
    答:這個咱們應(yīng)該分兩個方面說,考研翻譯和寫作這部分應(yīng)該這樣說,做到100%客觀是不可能的,首先你要給改卷老師留下一種很好的總體印象,整個閱卷的精神叫做測試學(xué)生能做什么,而不是盯著看他們不能做什么,這句話很重要。我們應(yīng)該知道學(xué)生能做什么而不是他們不能做什么,所以盡可能給改卷老師留下好印象,什么是不好印象呢?如一些很簡單的句子錯誤,再不好就是卷面字寫得亂七八糟,這個字根本就不叫字,很像流線,這個給改卷老師留下很糟糕的現(xiàn)象。書法書寫這方面一定要注意,盡量表現(xiàn)自己層次,另外差的方面一定要避免,咱們有的同學(xué)考試時候經(jīng)常喜歡沒寫好的地方用橡皮擦,擦的過程當(dāng)中改卷一看怎么閱這份就看下一份內(nèi)容了,這個印象就不好。第三文章長短問題,我覺得字體正常情況下,能夠把寫作文那一面寫滿了就可以了,沒有刻意追求老師還要看背面。第四點我想既然作文部分是主觀,我們要盡可能利用改卷老師的積極性。這就是這個問題兩個方面,首先肯定是不客觀的,主觀因素很多,你一定要學(xué)會怎么樣利用好這種主觀因素。
    16. 對于句子中代詞一定要把指代的內(nèi)容寫出來嗎?還是就可寫成他/它/她?
    答:這個問題在考研當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn),英語當(dāng)中代詞有兩種主要情形:第一種復(fù)指,復(fù)指就是實詞在前代詞在后,還有一種是代指,就是代詞先出現(xiàn),再出現(xiàn)所指代的名詞,第二點關(guān)于代詞的問題,那么多年閱卷下來以后給的參考評分的樣卷,可以看2000年翻譯中第一題中的this這個詞,根據(jù)評分小組的規(guī)定,這個可以直接翻譯成代詞,但是第三點當(dāng)造成這句話邏輯不通順情況下,比如中國人說他們,你可以寫成男子旁的他也可以寫成寶蓋頭的它。你再看2001年翻譯第一句是這樣的,說將來咱們汽車在污染超標(biāo)的情況下,內(nèi)制的監(jiān)視器可以讓汽車停止,如果你不把they翻譯成汽車這句話整體就不通順,第四點說了半天是這樣的,盡管評分細(xì)則沒有制定這方面要求,我建議為了拿分,如果考著這個翻譯的代詞,盡可能寫出來它所指代的詞,但是如果不知道,就要盡可能的蒙。
    17. 在翻譯題中是一句話完全翻譯正確才能給分,還是在一句話中有不同的得分點可以酌情給分?
    答:真正的翻譯,給分標(biāo)準(zhǔn)是這樣的:剛才我已經(jīng)講到了,英語句子是形合的,就是比較長,而漢語句子是意合的,所以比較短,評分時候盡可能把長句切分長短句,那么該卷是根據(jù)你所切分的短句來一句一句查點給分的。那么這是一方面。另外一方面還要看整句話邏輯通順不通順,這和整個得分值是相匹配的。
    18. 我經(jīng)常聽說翻譯題只要寫出句子大體意思有可以了,請老師舉一個具體例子?
    答:近似句可以這么說,2000年第一個翻譯句子是這樣的,under modern circumstances,it is obvious that假如在現(xiàn)代條件下,可以翻譯成在現(xiàn)代狀況下或者翻譯成在目前趨勢下,因為我們理解的角度和方法不同,造成了譯文的不同。翻譯當(dāng)中只有正誤之分,但是永遠(yuǎn)沒有best。
    19. 如果翻譯的不太確切怎么辦?
    答:第一,是不是關(guān)鍵詞匯翻譯錯了,比如doll,這個詞作為玩具的意思,如果你翻譯成狗肯定不確切;第二,對于整個句子確切不確切,就是句子中心有沒有把握好,整句話評分點不能按照正和錯,你能寫多少盡量寫多少,把最后評判的權(quán)利交給老師。
    20. 翻譯句子很長結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,翻譯時候有沒有簡便的方法把握?
    答:我建議同學(xué)抓住三個地方不要放:第一明顯的標(biāo)點符號,第二把握好連詞,因為連詞有符合連詞和主從連詞,第三點關(guān)于-ing、-ed分詞問題,-ed分詞往往作為后置修飾語,必須要搞清楚它修飾的中心詞是什么,在這方面要多下工夫。
    21. 如何翻譯地名和人名?
    答:比如咱們專業(yè)層次水平的話,第一定名的問題,就是這個詞已經(jīng)有固定譯法,比如中國只能翻譯成China,Mozambique只能翻譯成莫桑比克,你不能翻譯成"摸三鼻給",這絕對是違反原則的。UNESO只能翻譯成聯(lián)合國教科文組織這個既有的概念,你就不能自己創(chuàng)造。第二如果平常很少見的問題,像2001年P(guān)ereson,這是一個具體人名,國外也不是經(jīng)常用的,不像中國趙錢孫李那么流行,這種情況怎么辦呢?我建議同學(xué)copy,抄上去,如果能夠譯音,在譯音的時候你要注意,P不能翻譯成皮,R你不能翻譯成兒子的兒,如果不行的話我建議同學(xué)對一些生僻的詞,自己把握不好,干脆照著抄上去。
    22. 翻譯題的解題步驟是什么?怎樣逐步得分?
    答:我通過以下六個方面做:第一通讀文章前三句,把握好這篇文章的話題,其實翻譯是一篇閱讀理解,然后第二呢,去抓住這篇文章各段第一句,也就是各個自然段第一句主題句,把整篇文章中心做一個完整了解;第三步咱們要從大的方面來把握好給的五句話語境部分。首先把握好第一段,第二把握好每段第一個主題背景句,第三分析這句話,在它所處的上下文邏輯關(guān)系,然后開始處理這三個方面之間的關(guān)系。首先詞匯層次選什么,第二整句話邏輯怎么溝通,第三如何進(jìn)行表達(dá)的問題。