考研英語答疑——翻譯

字號(hào):

1.做翻譯的時(shí)候是應(yīng)該完全按照句子結(jié)構(gòu)翻譯好還是通過表達(dá)的意思重新組織一下翻譯?
    答:翻譯的基本方法有兩種方法,我概括說翻譯最常見的兩種方法第一種是直譯,就是拷貝原文的詞匯,舉一個(gè)簡單的例子,你靜靜的坐著,一動(dòng)不動(dòng),再呆上五分鐘好嗎?詞義基本上和每個(gè)出現(xiàn)詞的順序和表達(dá)的意義都相當(dāng)。第二種翻譯就是意譯,后置定語經(jīng)常放在被修飾詞的前面,我們考研題所翻譯的句子特點(diǎn)是相對(duì)穩(wěn)定的,而不是不讓你翻譯,甚至翻譯一些倒裝句,省略句,甚至一些專業(yè)名詞,句式往往較復(fù)雜,所以我覺得直譯、意譯交叉使用才能達(dá)到比較好的效果。
    2.關(guān)于翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),是不是和標(biāo)準(zhǔn)答案用的詞只要不一樣就會(huì)扣分?
    答:這倒不是,就像中國話一樣,一句話可以有很多方法表達(dá),但是有一句話大家都知道,我們看翻譯的時(shí)候,好象是沒有規(guī)律,其實(shí)我們的翻譯是很死的,比如說,在考研的時(shí)候,出來一句話,逗號(hào)后面有個(gè)FOR,我們一般都認(rèn)為它是為了什么什么,如果在考研的時(shí)候逗號(hào)后面有一個(gè)for,這個(gè)一定是“因?yàn)椤保潭ǖ姆g方法。如果你翻譯成因?yàn)椋o不給你分,肯定給,但是,如果你要想得高分,應(yīng)該翻譯成“鑒于”,那是研究生所說的話。比如說WHEN,一個(gè)是如果的意思,等于IF,再一個(gè),WHEN引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。所以說要抓住的翻譯的第一關(guān),用詞表達(dá)的,是不是非得用中國話表達(dá)的意思要和原文一樣,我們研究生的要求,你在考研的層面上,這個(gè)英語的詞應(yīng)知應(yīng)會(huì)的層面有沒有拿得起來。第二,一般翻譯要直譯,因?yàn)槔蠋熞惶煲卸俜菥碜?,老師的腦子都僵了,都是程序化的東西了,如果你翻的是特別洋,特別過、特別火的東西,修飾特別多,又特別不沾邊,分?jǐn)?shù)肯定不會(huì)高。但是,如果在翻譯的時(shí)候,如果是同樣的意思,大家都那么說,而你沒有那么說,那肯定是高分。另外,翻譯的時(shí)候,要有時(shí)代感,目前給大家判卷子的老師,都是與時(shí)俱進(jìn)的老師,尤其是英語老師,絕對(duì)不是老八股。在翻譯時(shí)候,第一要掌握原文當(dāng)中的固定的詞的翻譯方法和固定的句型,因?yàn)槲矣X得翻譯是很死很死的,因?yàn)槲覀儾皇菬o邊無際地考學(xué)生,就是應(yīng)知應(yīng)會(huì)的詞,一定要懂,也就是一個(gè)詞的基本的詞義首先要懂。第二,在翻譯的時(shí)候,一定要掌握不要胡譯和亂譯,不要意譯,一定要直譯。但是在意譯的時(shí)候,如果大家都這么說,或者是有時(shí)代感的說法,你也可以這么說。另外,碰到黑色詞匯的時(shí)候,你根本就沒有背到了,去年2003年考到一個(gè)“SET”,考的是數(shù)學(xué)中的一個(gè)概念,本來的詞意是“確立”,但是還有一個(gè)意思,就是“確立時(shí)間”,而去年考的意思是“集”的概念,我們根本就不可能背到,大綱里也沒有。怎么辦?我勸大家,不會(huì)寫的詞,千萬不要把英語抄在那個(gè)地方,順著意思翻就成了。去年的那道題的翻譯是“像數(shù)學(xué)中的集的概念一樣”,你要是不知道這個(gè)詞的意思,你完全可以順著翻譯成“像數(shù)學(xué)中的概念一樣”,把這個(gè)巧妙地漏掉,這不會(huì)讓老師看出你不會(huì)這個(gè)詞。另外,人名、地名,可以用原文,但是像紐約那樣的熟知的地名,不要用原文。
    3. 如何應(yīng)對(duì)翻譯中的詞義轉(zhuǎn)變?
    答:首先把歷屆考研的翻譯當(dāng)經(jīng)典題來翻譯。比如大家在考前也做了幾遍題了。我問一下大家,如果在考研的時(shí)候,你見到“for”的時(shí)候有什么感覺?大家會(huì)有一個(gè)反映就是它是一個(gè)連詞,就是“因?yàn)椤?,而for前面有一個(gè)逗號(hào)那么這個(gè)for一定是因?yàn)榈囊馑?。所以?dāng)你見到while這個(gè)詞,從四、六級(jí)到考研,你現(xiàn)在見到while的時(shí)候還感覺是“什么什么時(shí)候”那你考試的時(shí)候肯定過不了關(guān),考研的時(shí)候見到when,我們說when在考研的時(shí)候一般都當(dāng)定語從句來修飾前面表示時(shí)間的名詞??佳械臅r(shí)候很多詞都是格式化的,比如interpret(口譯),在考研的時(shí)候永遠(yuǎn)是解釋和說明的意思,不會(huì)是口譯。如果你遇到translate in to,永遠(yuǎn)不是筆譯,而是把什么什么轉(zhuǎn)化為。我們說經(jīng)典復(fù)習(xí)就是把歷屆考試題真正掌握到融在歇業(yè)中。我之所以極力勸大家做三到六遍真題,目的就是讓你在考研中不會(huì)遇到生詞。這是很神奇的,把閱讀過程中,不會(huì)有生詞。比如invite這個(gè)詞,我們背過是邀請(qǐng),在考研里是當(dāng)誘導(dǎo)和誘使。所以考研前兩個(gè)月中,你如果把歷屆考研閱讀真正扣懂了,沒有你翻譯中不認(rèn)識(shí)的單詞。我擔(dān)心的是你認(rèn)識(shí)的詞不會(huì)翻。所以在考研天天沖的時(shí)候我在這里一定要把關(guān),我會(huì)出一些詞,如果大家不認(rèn)識(shí),我會(huì)告訴你翻開哪年考研卷,或者說你認(rèn)識(shí)的詞意思不一樣。
    4. 翻譯是直譯好還是有文采地意譯好?
    答:我覺得word by word了,但加一點(diǎn)意譯可以,因?yàn)榕芯磉^程中老師的頭腦都是僵硬的,像寫作題我們老師在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻譯的時(shí)候要直譯,是什么意思就翻成什么。但有一點(diǎn),要會(huì)用心把老師的分給拿過來。比如說in the next century,的同學(xué)會(huì)翻成“在下一個(gè)世紀(jì)”,你可以翻成“在未來的一百年里”。比如譯成伽利略,那我們?yōu)槭裁床环墒澜缈茖W(xué)家伽利略,或者是把望遠(yuǎn)鏡對(duì)向天空的第一人
    5. 翻譯的時(shí)候大致的意思都明白,又覺得表達(dá)不清楚。問題在什么地方?應(yīng)該怎么來復(fù)習(xí)?
    答:兩個(gè)側(cè)面,第一,如果你基本意義理解,表達(dá)不準(zhǔn)確,你可能對(duì)詞匯的推演需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)刈兓?,從一種語言詞匯變到另外一個(gè)語言,我們有一個(gè)詞researcher established that ,三個(gè)詞組這曾經(jīng)是一個(gè)翻譯題, established 有確定的含義,前面是科研人員。我們確定的一定是一種理論和觀點(diǎn),所以要用確立,用確定不大準(zhǔn)確了,應(yīng)該推演成一個(gè)認(rèn)定認(rèn)可的理論的存在,我們對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐蒲?,表示得更加到位,要進(jìn)行光滑的轉(zhuǎn)化,由英語平臺(tái)過渡到漢語平臺(tái)。第二,必須要把握基本的技巧,直否譯和意義和前置定語和后置定語的調(diào)整,反譯法、分合譯法,什么時(shí)候該分什么時(shí)候該合,什么時(shí)候還前置,什么時(shí)候后置,是讀懂了,但是怎么調(diào)整,在短時(shí)間內(nèi),有不知所措的狀況,很難把握了。
    6. 在翻譯中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞怎么處理?
    答:首先我們應(yīng)該根據(jù)上下文對(duì)這個(gè)單詞加以猜測。我們考研的翻譯題給大家提供的是一個(gè)閱讀段落,而不是某一固定的一句話。不認(rèn)識(shí)也要盡量猜。如果猜不著,你可以根據(jù)詞類,根據(jù)你的基礎(chǔ)知識(shí)采取一種方法去應(yīng)付,繞著走。你要圍過這個(gè)障礙達(dá)到效果。如果他是一個(gè)動(dòng)詞,應(yīng)該找一個(gè)表示任何動(dòng)作的意義,比如“進(jìn)行、操作、運(yùn)作、去做、干”這些詞一帶而過。我曾經(jīng)跟一個(gè)同學(xué)開過玩笑,昆明武漢長沙那邊講座的時(shí)候,有同學(xué)跟我說,這句話我每個(gè)都認(rèn)識(shí),但是形成了障礙,我一看那個(gè)詞是異地形式,我說你應(yīng)該想到這是一個(gè)動(dòng)詞,可以泛泛地設(shè)想一個(gè),可以在句子里表達(dá)通順的動(dòng)詞應(yīng)付過去。
    7. 在翻譯句子時(shí),往往句子的表面詞匯意思與文中的內(nèi)容所表達(dá)的意思不能結(jié)合,請(qǐng)問如何很好的把握呢?
    答:在翻譯當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)一些詞,比如chip這個(gè)詞,可以表示一個(gè)薄片,也可以表示芯片,也可以表示很小的東西,建議同學(xué)遇到困難時(shí)候死死抓住文章的第一段,這個(gè)部分往往談?wù)撘粋€(gè)文章的中心,比如談?wù)撔睦飳W(xué)還是人文學(xué)方面,通過這點(diǎn)可以幫助我們選多意詞;第二小點(diǎn)我覺得同學(xué)所要處理的一個(gè)問題,可以根據(jù)咱們翻譯的這句話前面一句或者后面一句確立一個(gè)單詞具體的詞意所在。比如最難一個(gè)詞在2000年operation,這個(gè)詞如果在計(jì)算機(jī)當(dāng)中作為一種運(yùn)行,在軍事作為演習(xí),考經(jīng)濟(jì)學(xué)方面文章,要翻譯成運(yùn)籌和運(yùn)籌學(xué)。咱們很接近考試了,假如說在上考場時(shí)候,有個(gè)別生詞的確不知道也不能胡編亂編,可以找一個(gè)概括這個(gè)詞的詞:進(jìn)行替換。
    8. 翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?聽說有關(guān)鍵詞的說法,就是說如果寫了一些關(guān)鍵單詞翻譯過來也可以給分嗎?
    答:考研翻譯和四、六級(jí)評(píng)分翻譯不一樣,這個(gè)應(yīng)該分兩個(gè)方面理解:第一看你報(bào)考什么城市和專業(yè),如果你報(bào)考的是熱門專業(yè)而且是很好學(xué)校的話,可能在翻譯方面要求比較高,至于關(guān)鍵詞這個(gè)說法,我想客觀上應(yīng)該存在的,但是同學(xué)不能這樣想,因?yàn)橹粚懗鰩讉€(gè)關(guān)鍵詞還沒有整句話,如果老師心情好頂多給你0.5分,就認(rèn)為你知道幾個(gè)單詞,翻譯是精確的檢測閱讀能力和水平所在的。
    9. 請(qǐng)問怎樣猜詞?
    答:應(yīng)該這樣說,句子之間肯定有一個(gè)概念是重復(fù)的,就是說連續(xù)的兩句話中肯定有重復(fù),因?yàn)槔贤庹f話時(shí)候特別羅嗦而且表達(dá)思想特別的簡潔,也許這兩句話之間有相互解釋或者同位語的關(guān)系,所以可以通過前面一句或者后面一句把這個(gè)詞的準(zhǔn)確意義搞清楚。可以想想1999年一篇翻譯文章,當(dāng)時(shí)講的是人際的一種連接,原文翻譯時(shí)候第64句話integration這個(gè)詞,如果這個(gè)詞不知道的話,前面那些句子當(dāng)中有一句human machine link,原文標(biāo)準(zhǔn)人機(jī)一體化,翻譯本身含義人機(jī)連接,也可以得分,基本就是這個(gè)意思。
    10. 如果翻譯每個(gè)單詞都翻對(duì)了在語法上也沒有任何措施,就是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣扣分嗎?
    答:會(huì)扣分但是扣的不多。考研翻譯考的是準(zhǔn)確檢測學(xué)生閱讀理解能力,而不是要考出中國很有名的翻譯家。翻譯家是職業(yè)層次,咱們是被考者只要表現(xiàn)出自己理解了含義就可以了
    11. 如果整個(gè)句子結(jié)構(gòu)基本正確,但是有一些關(guān)鍵詞翻譯錯(cuò)誤,影響整個(gè)句子意思會(huì)扣多少分?
    答:如果整個(gè)句子理解正確,如果一個(gè)題兩分頂多在0.5-1分之間。
    12. 我覺得長句翻譯很難,翻譯基本不得分,但是閱讀可以得35分左右,老師有沒有什么辦法可以解決這個(gè)問題?
    答:我想這個(gè)同學(xué)的問題出現(xiàn)在句子的切分之上,他理解原文句意,意思已經(jīng)理解了,但是沒有按照自己的方法表述出來,你可以嘗試一下,咱們翻譯當(dāng)中如果你要問我最難處理的是什么?定語從句,定語從句你不一定非得把定語從句放到關(guān)鍵詞前面來,你可以重復(fù)定語從句的關(guān)聯(lián)詞,把整句話順通了,主要問題出在對(duì)自己要求很高,覺得完全和原文表述意思一樣,因?yàn)橛⑽牡乃季S能力和中文的思維差異很大。我想這個(gè)同學(xué)的問題不是因?yàn)樗降膯栴},這個(gè)是由于理解以后沒有按自己意思表達(dá)出來造成的,這個(gè)可以把長句子作為短的切分點(diǎn)。
    13. 假如寫出句子結(jié)構(gòu)情況下,但是個(gè)別單詞不認(rèn)識(shí),應(yīng)該怎樣處理這個(gè)單詞?句子結(jié)構(gòu)整體還是正確的,但是關(guān)鍵詞不認(rèn)識(shí),怎么處理這個(gè)詞?
    答:不能空著也不能把英語照抄過去,我有這樣一個(gè)想法,如果句子整體結(jié)構(gòu)正確,而這個(gè)關(guān)鍵詞又不知道,能不能找一個(gè)能替換這個(gè)單詞的同義詞,給他一個(gè)很模糊的概念,爭取能得半分或者一分。比空著強(qiáng)。
    14. 翻譯時(shí)候如何按照漢語習(xí)慣掌握詞性的轉(zhuǎn)換?
    答:關(guān)于漢語的思維詞性轉(zhuǎn)換,不能這樣說,因?yàn)榭佳蟹g不是技巧很高的英語專業(yè)或者職業(yè)人士所要求的一種翻譯技巧,所以基本上不一定把話說得很地道,但總體通順就可以了,不要刻意追求所謂的英漢翻譯技巧,如果很技巧的翻譯應(yīng)該交給職業(yè)人士做的,也不是我們考研學(xué)生所能達(dá)得到的。也就是說理解基礎(chǔ)上用自己覺得恰當(dāng)?shù)脑挶硎龀鰜砭涂梢粤恕?BR>    15. 老師您認(rèn)為在改卷過程當(dāng)中主觀性很強(qiáng)嗎?
    答:這個(gè)咱們應(yīng)該分兩個(gè)方面說,考研翻譯和寫作這部分應(yīng)該這樣說,做到100%客觀是不可能的,首先你要給改卷老師留下一種很好的總體印象,整個(gè)閱卷的精神叫做測試學(xué)生能做什么,而不是盯著看他們不能做什么,這句話很重要。我們應(yīng)該知道學(xué)生能做什么而不是他們不能做什么,所以盡可能給改卷老師留下好印象,什么是不好印象呢?如一些很簡單的句子錯(cuò)誤,再不好就是卷面字寫得亂七八糟,這個(gè)字根本就不叫字,很像流線,這個(gè)給改卷老師留下很糟糕的現(xiàn)象。書法書寫這方面一定要注意,盡量表現(xiàn)自己層次,另外差的方面一定要避免,咱們有的同學(xué)考試時(shí)候經(jīng)常喜歡沒寫好的地方用橡皮擦,擦的過程當(dāng)中改卷一看怎么閱這份就看下一份內(nèi)容了,這個(gè)印象就不好。第三文章長短問題,我覺得字體正常情況下,能夠把寫作文那一面寫滿了就可以了,沒有刻意追求老師還要看背面。第四點(diǎn)我想既然作文部分是主觀,我們要盡可能利用改卷老師的積極性。這就是這個(gè)問題兩個(gè)方面,首先肯定是不客觀的,主觀因素很多,你一定要學(xué)會(huì)怎么樣利用好這種主觀因素。
    16. 對(duì)于句子中代詞一定要把指代的內(nèi)容寫出來嗎?還是就可寫成他/它/她?
    答:這個(gè)問題在考研當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn),英語當(dāng)中代詞有兩種主要情形:第一種復(fù)指,復(fù)指就是實(shí)詞在前代詞在后,還有一種是代指,就是代詞先出現(xiàn),再出現(xiàn)所指代的名詞,第二點(diǎn)關(guān)于代詞的問題,那么多年閱卷下來以后給的參考評(píng)分的樣卷,可以看2000年翻譯中第一題中的this這個(gè)詞,根據(jù)評(píng)分小組的規(guī)定,這個(gè)可以直接翻譯成代詞,但是第三點(diǎn)當(dāng)造成這句話邏輯不通順情況下,比如中國人說他們,你可以寫成男子旁的他也可以寫成寶蓋頭的它。你再看2001年翻譯第一句是這樣的,說將來咱們汽車在污染超標(biāo)的情況下,內(nèi)制的監(jiān)視器可以讓汽車停止,如果你不把they翻譯成汽車這句話整體就不通順,第四點(diǎn)說了半天是這樣的,盡管評(píng)分細(xì)則沒有制定這方面要求,我建議為了拿分,如果考著這個(gè)翻譯的代詞,盡可能寫出來它所指代的詞,但是如果不知道,就要盡可能的蒙。
    17. 在翻譯題中是一句話完全翻譯正確才能給分,還是在一句話中有不同的得分點(diǎn)可以酌情給分?
    答:真正的翻譯,給分標(biāo)準(zhǔn)是這樣的:剛才我已經(jīng)講到了,英語句子是形合的,就是比較長,而漢語句子是意合的,所以比較短,評(píng)分時(shí)候盡可能把長句切分長短句,那么該卷是根據(jù)你所切分的短句來一句一句查點(diǎn)給分的。那么這是一方面。另外一方面還要看整句話邏輯通順不通順,這和整個(gè)得分值是相匹配的。
    18. 我經(jīng)常聽說翻譯題只要寫出句子大體意思有可以了,請(qǐng)老師舉一個(gè)具體例子?
    答:近似句可以這么說,2000年第一個(gè)翻譯句子是這樣的,under modern circumstances,it is obvious that假如在現(xiàn)代條件下,可以翻譯成在現(xiàn)代狀況下或者翻譯成在目前趨勢下,因?yàn)槲覀兝斫獾慕嵌群头椒ú煌斐闪俗g文的不同。翻譯當(dāng)中只有正誤之分,但是永遠(yuǎn)沒有best。
    19. 如果翻譯的不太確切怎么辦?
    答:第一,是不是關(guān)鍵詞匯翻譯錯(cuò)了,比如doll,這個(gè)詞作為玩具的意思,如果你翻譯成狗肯定不確切;第二,對(duì)于整個(gè)句子確切不確切,就是句子中心有沒有把握好,整句話評(píng)分點(diǎn)不能按照正和錯(cuò),你能寫多少盡量寫多少,把最后評(píng)判的權(quán)利交給老師。
    20. 翻譯句子很長結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,翻譯時(shí)候有沒有簡便的方法把握?
    答:我建議同學(xué)抓住三個(gè)地方不要放:第一明顯的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),第二把握好連詞,因?yàn)檫B詞有符合連詞和主從連詞,第三點(diǎn)關(guān)于-ing、-ed分詞問題,-ed分詞往往作為后置修飾語,必須要搞清楚它修飾的中心詞是什么,在這方面要多下工夫。
    21. 如何翻譯地名和人名?
    答:比如咱們專業(yè)層次水平的話,第一定名的問題,就是這個(gè)詞已經(jīng)有固定譯法,比如中國只能翻譯成China,Mozambique只能翻譯成莫桑比克,你不能翻譯成"摸三鼻給",這絕對(duì)是違反原則的。UNESO只能翻譯成聯(lián)合國教科文組織這個(gè)既有的概念,你就不能自己創(chuàng)造。第二如果平常很少見的問題,像2001年P(guān)ereson,這是一個(gè)具體人名,國外也不是經(jīng)常用的,不像中國趙錢孫李那么流行,這種情況怎么辦呢?我建議同學(xué)copy,抄上去,如果能夠譯音,在譯音的時(shí)候你要注意,P不能翻譯成皮,R你不能翻譯成兒子的兒,如果不行的話我建議同學(xué)對(duì)一些生僻的詞,自己把握不好,干脆照著抄上去。
    22. 翻譯題的解題步驟是什么?怎樣逐步得分?
    答:我通過以下六個(gè)方面做:第一通讀文章前三句,把握好這篇文章的話題,其實(shí)翻譯是一篇閱讀理解,然后第二呢,去抓住這篇文章各段第一句,也就是各個(gè)自然段第一句主題句,把整篇文章中心做一個(gè)完整了解;第三步咱們要從大的方面來把握好給的五句話語境部分。首先把握好第一段,第二把握好每段第一個(gè)主題背景句,第三分析這句話,在它所處的上下文邏輯關(guān)系,然后開始處理這三個(gè)方面之間的關(guān)系。首先詞匯層次選什么,第二整句話邏輯怎么溝通,第三如何進(jìn)行表達(dá)的問題。